Workshops & cursussen
- 10 december
"De grens van betekenis"
HTaal vormt de kern van menselijke communicatie, maar haar kracht wordt vaak overschat. Woorden dragen slechts een deel van de werkelijkheid, en precies daar ontstaat de grens van betekenis. Wanneer we spreken, schrijven of luisteren,…
- 10 december
"Vertalen met lef en visie"
HVertalen is veel meer dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het is een spel van nuances, ritme en betekenis, waarin elke keuze telt. Een vertaler die met lef werkt, begrijpt dat…
- 10 december
"Vertalen als strategie"
HVertalen is meer dan het overzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het is een strategisch proces waarin cultuur, context en intentie samensmelten tot een nieuw geheel van betekenis. Elke vertaling is…
- 10 december
"Spanning van precisie vertaling"
HTaal is een levend organisme — voortdurend in beweging, vol nuances en culturele lagen. Elke vertaling is daarom niet zomaar een overdracht van woorden, maar een herinterpretatie van betekenis. Een vertaler balanceert constant tussen trouw…
Over ons
Wij zijn Marcel Lemmens en Tony Parr. Wij organiseren sinds 1993 workshops voor professionele vertalers, tolken en editors en zijn tevens de auteurs van Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels. Om het boek te bestellen, klik op de link, typ het woord 'lemmens' in het zoekscherm van de webshop en druk op 'uitgebreid zoeken'. U krijgt dan de drie apart te bestellen onderdelen te zien: Praktische Tips, Opdrachten en Uitwerkingen.

Marcel Lemmens studeerde Engels in Tilburg en Nijmegen. Hij is zijn carri�re begonnen als parttime docent Engels aan een school voor voortgezet onderwijs (1980-1985). Van 1984 tot 1987 werkte hij als parttime vertaler/correspondent bij Turmac Tobacco Company in Zevenaar. In 1985 en 1986 werkte hij mee aan de totstandkoming van het COBUILD-woordenboek. Bovendien heeft hij samen met Prof. Dr. Herman Wekker gepubliceerd over grammatica in woordenboeken. Van 1987 tot 2000 was hij werkzaam als docent Engels aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht, de eerste tien jaar in een fulltime dienstverband, daarna als parttimer. Sinds 2000 is hij fulltime actief als zelfstandig vertaler, editor, cursusontwikkelaar en taaltrainer. Daarnaast werkt hij op freelance basis als eindredacteur en methode-ontwikkelaar voor uitgeverij Blink in 's-Hertogenbosch.

Tony Parr studeerde Nederlands en Frans aan de universiteit van Cambridge en begon in 1980 zijn werkzaamheden als vertaler bij Vertaalbureau Bothof in Nijmegen. Van 1983 tot 1988 werkte hij bij de vertaaldienst van de toenmalige NMB Bank in Amsterdam, vanaf 1986 als senior vertaler. Van 1988 tot 1996 was hij werkzaam als docent Engels aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht. Sinds 1996 werkt hij fulltime als zelfstandig vertaler en editor voor verschillende organisaties, zoals banken, accountantskantoren en ministeries. Hij vertaalt met name allerlei vormen van bedrijfscommunicatie, zoals persberichten, verslagen en artikelen voor personeelsbladen. Hij is voormalig examinator bij de Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (SNEVT) en voormalig docent van de SIGV.
Hoe u ons kunt bereiken leest u hier.
Nieuwsbrief
Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.
