Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Vacature: Vertaler Pools bij de SVB in Amstelveen

    24 juni 2021 Als vertaler Pools:

    o vertaal je verschillende documenten in het Nederlands en soms ook in het Pools. Het grootste deel bestaat uit formulieren en documenten van (overheids)instanties, correspondentie, websitepagina’s en voorlichtingsmateriaal.
    o voer je dagelijks telefoongesprekken met Poolstalige klanten. Ook tolk je af en toe bij hoorzittingen.
    o zorg je met jouw team voor een goede onderlinge verdeling van het werk en weet je van elkaar waar je aan werkt. Je hebt te maken met deadlines en kunt hier goed mee omgaan.

    website
  • Vacature: vertaler Spaans bij de SVB in Amstelveen

    24 juni 2021 Als vertaler Spaans:

    o vertaal je voornamelijk documenten, correspondentie, websites en voorlichtingsmateriaal in het Spaans en in het Nederlands.
    o voer je dagelijks telefoongesprekken met Spaanstalige klanten en beantwoord je e-mails. Ook tolk je af en toe bij hoorzittingen.
    o zorg je met jouw team voor een goede onderlinge verdeling van het werk en weet je van elkaar waar je aan werkt. Je hebt te maken met deadlines en kunt hier goed mee omgaan.

    website
  • Vacature: Vertaler Engels bij de SVB in Amstelveen

    24 juni 2021 Is je mondelinge en schriftelijke beheersing van de Engelse en Nederlandse taal uitstekend en ben je handig in het omzetten van teksten in die talen? Werk je graag in teamverband en staat het klantenbelang voorop? Dan is de functie van vertaler Engels bij de SVB iets voor jou!

    (Met dank aan Rob Bradley voor de tip.)

    website
  • Vacature: Vertaler Nederlands-Engels bij de Militaire Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (MIVD) in Den Haag

    24 juni 2021 De Militaire Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (MIVD) in Den Haag deelt informatie met buitenlandse partners. Dit zijn bijvoorbeeld rapporten die door de inlichtingenteams zijn opgesteld. Jij en jouw collega’s vertalen deze teksten in het Engels. Een zeer verantwoordelijke taak, want aan een onjuiste vertaling is een hoog afbreukrisico verbonden.

    (Met dank aan Susan Hammons voor de tip.)

    website
  • The languages with built-in sexism

    22 juni 2021 Identical words can have different meanings, depending on whether you use the feminine or masculine form. Could certain languages be holding women back?

    website
  • Nieuw: online ELV-module Kennismaking met literair vertalen

    22 juni 2021 Dit najaar verschijnt de online module 'Kennismaking met literair vertalen' van het ELV. De module bestaat uit vier korte video's waarin vertalers hun ervaringen delen over verschillende aspecten van het literaire vertaalvak. De introductievideo met Franco Paris, Alexa Stoicescu en Laura Watkinson is nu alvast te bekijken.

    website
  • David Colmer wint James Brockway Prize 2021

    22 juni 2021 Op zaterdag 12 juni is tijdens het Poetry International Festival in Rotterdam de James Brockway Prize uitgereikt aan David Colmer. Het gaat om een oeuvreprijs voor poëzievertalers uit het Nederlands, ingesteld door het Nederlands Letterenfonds. De in Australië geboren David Colmer vertaalde in de afgelopen jaren meer dan vijftien poëziebundels van onder meer Hugo Claus, Cees Nooteboom, Paul van Ostaijen, Ester Naomi Perquin, Annie M.G. Schmidt en Menno Wigman.

    website
  • Vacature: Dutch translator (part-time) at Tiqets in Amsterdam

    22 juni 2021 Tiqets is one of the fastest-growing tech scale-ups in the Netherlands. To keep it moving fast and making culture more accessible, we’re hiring a Dutch Translator to join us!

    We're looking for a hotshot translator to join our team of linguists. The language of need is Dutch. We need someone to help us translate and post-edit our dynamic English copy into this language, making sure that the text is engaging, informative, sticks with the Tiqets tone of voice, and is error-free. If this flexible role sounds like something you'd be interested in, get in touch.

    website
  • Free webinar: "Legal Translation and Interpreting: The impact of the pandemic"

    16 juni 2021 The Legal Task Force of the International Federation of Translators is organising a webinar on 25 june 2021 at 5 pm (CEST), entitled “Legal Translation and Interpreting – The impact of the pandemic“.

    The panel will discuss impacts in the various regions of FIT.

    (Met dank aan Juliette Scott voor de tip.)

    website
  • Vertaalbureau Perfect Becomes First LSP From the Netherlands to Gain B-Corp Status

    10 juni 2021 Vertaalbureau Perfect is now a certified B Corporation. It is the first language service provider (LSP) from the Netherlands to be awarded B-Corp status.

    According to the certification body’s website, “Certified B Corporations are businesses that meet the highest standards of verified social and environmental performance, public transparency, and legal accountability to balance profit and purpose.”

    The certification body scores companies along five impact areas. Vertaalbureau Perfect ranked highest in the way it treats its employees, with Career Development and Financial Security (under Workers) garnering the best marks. The LSP also got high marks for Ethics & Transparency (under Governance) as well as Economic Impact (Community).

    website
  • Controversial Dutch Language Request for Proposal Begins; USD 40m Translation Contract Up for Grabs

    10 juni 2021 The controversial language services tender managed by the Dutch Ministry of Justice has started to see the light of day with the publication of at least one announcement for translation services on May 11, 2021.

    Worth an estimated EUR 32.98m (USD 40m), the contract is slated for two years plus “the period before implementation” (pegged at five months), and may be extended for another two, maximum. Proposals must be submitted in Dutch by July 23, 2021.

    website
  • Free CIOL webinar: Five Essential Contract and Rate Tips for Translators and Interpreters

    10 juni 2021 Before, during, and after a pandemic and during the normal course of business, business skills are key for translators and interpreters, but they are not discussed nor taught nearly as often as they should. The result is that oftentimes working professionals lack the skills and the self-confidence to discuss the issues that can make our break their businesses, mainly fee schedules, contracts, annual adjustments for inflation, and many others. The presenter, who has lectured on business topics around the world for more 10 years, will present practical ideas on five specific topics that will give linguists food for thought and advice that they can start implementing right away. Come and learn why you should be the Porsche rather than the Kia, why no translator is an island, and that contracts aren’t court orders, meaning you are allowed to modify them.

    website
  • Free CIOL event: Technology for Translators Week!

    10 juni 2021 The week begins with an introduction from leading technology expert and translator Sara Grizzo to the types of technology that are available to help translators make the most of their time and enhance their productivity. Sara will cover how you can best use translation memory, terminology, machine translation and other tools to your advantage, as well as flagging potential pitfalls. On the following three days you can see demos from three of the CAT tool providers most commonly used by translators.

    The four events are to be booked separately, so simply click on each one to book your place.

    Don't miss out - join us and have your questions ready!

    website
  • Free CIOL webinar: How To Translate Marketing Text

    10 juni 2021 Fri, Jun 18, 2021 12:00 PM - 1:00 PM CEST

    How to approach a marketing text. What do you need to pay particular attention to, how to obtain the best results, the impact of SEO on your work, in what way does it differ from other kinds of texts and how loose (or tight) should your translation be. Types of marketing texts various fields that you might come across, what do they usually have in common and what areas require particular precision.

    website
  • Pee and poo and the language of health

    10 juni 2021 How do we decide which words to use on the NHS website? Sara Wilcox, content designer with NHS.UK’s standards team, explains.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.