Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Cambridge Dictionary names 'homer' Word of the Year 2022

    06 december 2022 Homer, an informal American English word for a home run in baseball, is Cambridge Dictionary's Word of the Year 2022, thanks to Wordle.

  • CIOL Translators Day 2023

    01 december 2022 Chartered Institute of Linguists Translators Day 2023
    24 March 2023, London

    Our speakers:

    Lucio Bagnulo
    Gerard Lysaght
    Oliver Lawrence
    Chris Durban
    Steve Doswell
    Anita van Adelsbergen

  • please find attached...

    01 december 2022 I've been to two conferences in the past two weeks, presenting studies on British and American use of the word please. It was a blog post here that inspired this new research direction: three years ago I posted about whether one says please when ordering in restaurants (click that link for lots of discussion!). If you read the comments at that post, you'll see Americans saying things like "Please winds up feeling impolite with people that you don't have the right to order around, ie anyone other than your children." and British commenters saying things like "not saying please makes it sound like a lord giving an order to his butler."

    (Met dank aan René Neve voor de tip!)

  • PhD defence Jelmar Hugen: Multilingual diversity in Late Medieval Flemish literature

    21 november 2022 Date and time: 7 December 2022 - 14:15 - 15:15
    Location: online (click here) and at the Utrecht University Hall external link
    PhD candidate: Jelmar Hugen
    Dissertation: Crossroads of Cultures: Multilingual Diversity in Dutch Literature from Late Medieval Flanders

    During the late Middle Ages, the County of Flanders was an international, multicultural and multilingual crossroad of cultures. Dutch, French and Latin were used for everyday communication, commerce and official contact in cities, churches and courts.

    But how did these languages interact when used in literary texts and manuscripts together? And what does the use of these languages tell us about the multilingual dynamics of the literary culture of medieval Flanders as a whole?

    Jelmar Hugen addresses these questions by analysing the multilingual diversity of Dutch literature from Late Medieval Flanders and the functions of multilingualism as a literary tool and cultural phenomenon.

  • Meewerkstage Vertaler Engels bij het ministerie van Economische Zaken en Klimaat

    16 november 2022 Volg je een HBO- of WO-opleiding Vertalen Engels of heb je een minor vertaaltheorie gedaan? Wil je praktische vertaalervaring opdoen onder begeleiding van een in-house vertaler? Wil je aan vertalingen werken die er écht toe doen? Dat kan bij de ACM!

  • English translation of Code of Civil Procedure presented to Dean of the Amsterdam Bar

    16 november 2022 At an event organised by the Netherlands Commercial Court (NCC) on Monday 14 November 2022, Duco Oranje, the president of the Netherlands Commercial Court of Appeal, presented the first copy of the new English translation of the Dutch Code of Civil Procedure to the Dean of the Amsterdam Bar Association, Barbara Rumora-Scheltema.

  • Free online talk: What Translation can tell us about the Holocaust

    07 november 2022 BCLT Research Seminar with Peter Davies - Whose Words, Whose Voices? What Thinking about Translation Can Tell Us about the Holocaust

    British Centre for Literary Translation
    Wed, 9 November 2022, 18:15 – 19:30 GMT

    Almost everything we know about the Holocaust comes to us through translation; the Holocaust, as a multilingual event, is literally unthinkable without translation. For decades, thousands of translators, professional and non-professional, named and anonymous have made testimonies, documents, historical sources and works of art available and understandable in dozens of languages and for audiences across the world. So why is it that we talk so little about translation and translators? And why is it that translators only become visible when something goes wrong, accused of distortion, or worse, betrayal of the authentic voice of a witness?

  • Vacature: Assistant Professor of Machine Translation, Leiden University

    07 november 2022 Leiden University is looking for an assistant professor to conduct research and teach undergraduate and graduate courses in Machine Translation in Leiden.

    The lecturer will hold a position within the Leiden University Centre for Linguistics and teach courses as needed in the BA programme Linguistics, the MA programme Linguistics (specialization Computational Linguistics and specialization Translation), and the Minor programme Translation.

  • Bijeenkomst VU met prof. Theodore Rosengarten op 29 november

    04 november 2022 29 November, 09:30 AM in room 15A37, VU Amsterdam.

    On Tuesday morning, 29 November, Professor Ted Rosengarten is coming to the VU to speak about post-slavery history in his book "All God’s Dangers: The Life of Nate Shaw" which has recently been published in Dutch as "De kleur van katoen: Het leven van Nate Shaw" (vertaling Frans Kooymans). The discussion will be moderated by Dienke Hondius and Pepijn Brandon.

    In an open discussion, Professor Rosengarten will go into his use of interviews for historical writing, the role of the historian as a writer of life stories, and the context of early post-slavery history and labor relations. He will also address his own role and the inspiration he found in the Civil Rights Movement in the early 1970s.

    If you are interested in attending, please send an email to Leah Niederhausen (

  • Frans Kooymans (vertaler van De kleur van katoen) in gesprek met Theodore Rosengarten.

    04 november 2022 Woensdag 23 november 2022, aanvang om 19.30 uur, einde om 21.00 uur. Deelname € 25,-
    Landgoed ISVW, Dodeweg 8, 3832 RD Leusden

    19.00 uur Aankomst met koffie/thee
    19.30 uur Introductie Theodore Rosengarten (Florian Jacobs)
    19.40 uur Lezing ‘De kleur van katoen’ (Theodore Rosengarten)
    20.30 uur Frans Kooymans (vertaler van De kleur van katoen) in gesprek met Theodore Rosengarten. Met ruimte voor vragen uit de zaal
    21.00 uur Aan de bar

  • Frans Kooymans verzorgt Nederlandse vertaling van De kleur van Katoen. Het leven van Nate Shaw

    04 november 2022 Onlangs verscheen de eerste Nederlandse vertaling van de hand van Frans Kooymans van All God’s Dangers, het levensverhaal van Nate Shaw, een zwarte pachtboer uit het Diepe Zuiden van de Verenigde Staten. Het werd in 1974 gepubliceerd en won meteen een prestigieuze National Book Award. Historicus Theodore Rosengarten had Shaws meeslepende verhalen precies zo opgetekend als hij Shaw, een geboren verteller, had horen spreken.

  • Translation Traineeships at the European Parliament

    26 oktober 2022 The European Parliament is offering paid traineeships for a period of 5 months. Trainees can expand their translation and linguistic skills, or gain experience in IT, administration, planning or communication, all while learning more about the activities of the European Parliament. Applicants must:

    - be aged 18 or over on the traineeship start date;
    - hold a university-level diploma(s);
    - not have worked for more than two consecutive months in an EU institution or body;
    - have a perfect command of one of the official languages of the European Union or the official language of an applicant country and a thorough knowledge of two other official languages of the European Union.

  • Vacature: inhouse vertaler Engels bij Taalcentrum-VU in Amsterdam

    13 oktober 2022 Het vertaalbureau van het Taalcentrum groeit! Opdrachtgevers voelen zich bij ons thuis, vanwege de kwaliteit van ons werk en onze professionele en persoonlijke aanpak. Daarom zijn we op korte termijn op zoek naar een inhouse vertaler Nederlands – Engels. Kom jij ons interne vertaalteam versterken?

  • Cardiff Translation Unconference: 23 April 2023

    05 oktober 2022 The Cardiff Translation Unconference is returning for a second year in 2023, ​following a successful inaugural event in 2022.

    What is an unconference? "A loosely structured conference emphasising the informal exchange of information and ideas between participants, rather than following a conventionally structured programme of events." A better way to put it would be organised from the bottom up, not top down.

  • Vacature: Principal Dutch translator bij de Europese Centrale Bank in Frankfurt

    29 september 2022 In your role as Principal Dutch Translator, you will be part of a team of two native speaker standard translators responsible for translating texts relating predominantly to monetary policy and banking supervision from English into Dutch. Your strong work ethic, can-do mentality, flexibility and good interpersonal skills will be essential to the work of this small team. You will also work closely with the ECB translators of other EU languages, and in collaboration with linguistic staff members and other experts at De Nederlandsche Bank and the Nationale Bank van België.



Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.