Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Vacature: Editor bij Deloitte

    02 augustus 2022 Wij zijn op zoek naar een Editor voor 32-40 uur per week. Dit zijn de belangrijkste werkzaamheden:

    - Controleert rapportages opgesteld door Deloitte op het juiste gebruik van de Nederlandse en Engelse taal en geeft correcties aan of voert correcties door.
    - Controleert jaarrekeningen opgesteld door cliŽnten van Deloitte op het juiste gebruik van de Nederlandse en Engelse taal en geeft correcties aan.
    - Controleert jaarrekeningen opgesteld door cliŽnten van Deloitte op de juistheid van tellingen en cijfermatige consistentie (verbandscontrole) en geeft opmerkingen en correcties aan.
    - Is vraagbaak op het gebied van de Nederlandse en Engelse taal.
    - Bewaakt deadlines en onderhoudt contacten met interne cliŽnten.

    website
  • New Dutch Books in English: Summer 2022

    25 juli 2022 The last few months have seen a flurry of publications of Dutch literature in English. We are especially excited to see the publication of Grand Hotel Europa, Ilja Leonard Pfeijffer's epic novel of European tourism, and We Had To Remove This Post, Hanna Bervoets's fierce novella that plunges into the world of social media moderation. A notable event was the first English publication of Anton de Kom's We Slaves of Suriname, almost ninety years after this scathing indictment of slavery. De Kom's gripping and horrifying account is as important as ever.

    website
  • Vacature: (financieel) vertaler Nederlands-Engels bij het ministerie van Buitenlandse Zaken in Den Haag

    21 juli 2022 Salaris≠niveau: schaal 11
    Maand≠salaris: Min Ä3.503 Ė Max. Ä5.343 (bruto)
    Dienst≠verband: arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd met uitzicht op onbepaalde tijd
    Contract≠duur: 24 maanden
    Maximaal aantal uren per week: 36

    Of het nu gaat om diplomatieke correspondentie of complexe juridische dossiers, jij zorgt voor een nauwkeurige vertaling van Nederlandse teksten naar het Engels. Hiermee speel je een bepalende rol in de internationale communicatie van de Rijksoverheid.

    Je vertaalt Nederlandse teksten naar het Engels. De teksten gaan over specialistische onderwerpen op uiteenlopende beleidsterreinen van het ministerie van Buitenlandse Zaken en van de rijksoverheid. Daarnaast reviseer je vertalingen van collegaís en corrigeer je in het Engels opgestelde teksten.

    website
  • Gratis CIOL webinar: Translation for museums: how to translate object descriptions for art, historical and cultural museums

    21 juli 2022 Fri, Sep 9, 2022 12:00 PM - 1:00 PM CEST

    In Michelle Deeter's talk, she will explain the work that she's done for the Google Cultural Institute and show different examples of tricky translations due to the gap in cultures and also the gap in time (from ancient art to modern day museum). She will also give tips on how to use museum websites like V&A, the British Museum and others to help translators check their terminology.

    website
  • Gratis CIOL webinar: Translating for the International Development Sector

    21 juli 2022 Fri, Aug 26, 2022 12:00 PM - 1:00 PM CEST

    Translating for the international development sector is a fascinating, rewarding area of work covering a wide range of interconnected subject areas, ranging from public health and disease control to human rights, sustainability, humanitarian relief and more.

    Karen Stokes FCIL CL has been translating in the sector for over 15 years. During her talk, she will discuss topics including sources of work, terminological resources, the role of translation technologies in this field, continuing professional development opportunities and the challenges and rewards of working in a multi-faceted sector.

    website
  • Vier gratis trainingen: aan de slag met duidelijke juridische taal

    20 juli 2022 Het is best een uitdaging om een complexe juridische boodschap op een heldere, begrijpelijke manier over te brengen. Hoe weet je welke informatie je wel en niet opneemt? Hoe zorg je ervoor dat ook de burger jouw verhaal als logisch ervaart? En hoe maak je begrijpelijke zinnen waarin juridische nuances behouden blijven? In vier praktische trainingen geven twee experts jou antwoorden op deze en andere vragen en gaan jullie samen aan de slag om teksten die burgers te lezen krijgen, begrijpelijker te maken.

    website
  • Don't Use 'Drugs' to Avoid Mistranslations: EMA Updates Style Guide

    20 juli 2022 The European Medicines Agency (EMA) published updated guidelines in June 2022 relating to stylistic decisions in the Quality Review of Documents (QRD) for product information. Several updates affect multilingual labeling and packaging and also address some recurrent translation issues in the context of QRD compliance.

    Certain terms create confusion in some languages if translated literally. The EMA has singled out the term "drug" for an update; the recommendation, to avoid it in product information annexes because "it entails a risk of misinterpretation and mistranslation." Additionally, "in most Member States the term has connotations of narcotics or illicit drugs."

    website
  • Vacature: Vertaler-revisor EN/FR > NL bij Stoquart

    14 juli 2022 STOQUART (Bergen, BelgiŽ) is een internationaal vertaalbureau dat samenwerkt met bekende internationale bedrijven. We zijn op zoek naar een Nederlandstalige vertaler-revisor.

    - U vertaalt en reviseert teksten vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands.
    - U hebt een perfecte kennis van de verschillen tussen het Nederlands van BelgiŽ en het Nederlands van Nederland.
    - U bent verantwoordelijk voor de verschillende fases van een lokalisatieproject, van de vertaling van de software tot de documentatie en online hulpverlening.
    - U bent in staat de projecten, die u worden voorgesteld, te beheren en succesvol te voltooien.

    website
  • Paul Kerswill's Multicultural London English page

    08 juli 2022 Professor Paul Kerswill of the University of York is one of a group of researchers who have documented the rise of Multicultural London English (MLE), and who have studied its forms, its uses, and its users. You can read more about MLE here, and find links to further resources.

    website
  • Translating Europe Forum 2022, Brussels, 9-11 November 2022

    07 juli 2022 #2022TEF will be a hybrid event with 400 participants present in Brussels and 2000 online

    REGISTRATION opens in September

    Translation and language technologies make it easier for people to access information. A tool for mutual understanding between cultures, translation is one of the invisible powers behind globalisation and economic growth. The wide availability of virtually free MT engines has seen overall translation volumes go through the roof as the world becomes ever more interconnected. Yet despite this ďtechnological revolutionĒ, demand for skilled translation professionals is growing.

    website
  • Zoom Launches Translation Feature - But Only for Business Users

    27 juni 2022 On June 22, 2022, Zoom announced that it had launched real-time translation and multilingual captions under a newly packaged suite called Zoom One. The new features will allow meetings to be translated into and out of English from any of 10 supported languages: Simplified Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Ukrainian.

    website
  • De 'Grote Vertaalbeweging' legt het antiwesterse geluid op Chinese sociale media bloot

    14 juni 2022 Hoewel Beijing via zijn officiŽle kanalen vooral als vredestichter in het Oekraine-conflict wil overkomen, klinkt op sociale media in China een anti-westers- en pro-Poetingeluid. Zoiets kan alleen met toestemming van de autoriteiten. Wat speelt hier?

    website
  • Vacature: In-House Vertaler/Ondertitelaar E-N bij Red Bee Media in Hilversum

    13 juni 2022 Red Bee Media, een deel van of Ericsson, heeft meer dan 2.500 medewerkers in het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, Nederland, Zweden, Finland, Duitsland, Spanje en AustraliŽ.

    De afdeling Media Access Services is verantwoordelijk voor het begrijpen en vertalen van mediacontent. Wij verzorgen ondertitels voor tv-programma's, films en videoproducties. Ook vertalen wij voice-overs, commentaarteksten en andere teksten van en naar alle talen. Wij werken al jaren voor Nederlandse publieke en commerciŽle omroepen, producenten en bedrijven in binnen- en buitenland. Zo doen wij al het vertaalwerk voor RTL Nederland, maar ook de live ondertiteling van programma's als RTL Boulevard en Jinek. Ons team bestaat uit ongeveer 125 vertalers/ondertitelaars, hoofdredacteuren en accountmanagers.

    website
  • Literaire avond voor Oekraine

    10 juni 2022 In samenwerking met de Hongaarse Salon Amsterdam organiseert de Sectie Vertalers van de Auteursbond een literaire avond voor OekraÔne. De avond zal plaatsvinden op vrijdag 17 juni in het Goethe Instituut te Amsterdam. Een groot aantal vertalers treedt op.

    website
  • Literaire Vertaaldagen 2022: programma bekend en inschrijving geopend

    09 juni 2022 De Literaire Vertaaldagen 2022 staan in het teken van het thema 'Vertalen is een leven lang leren'. Het programma van de symposiumdag op vrijdag 1 juli en de workshopdag op zaterdag 2 juli is nu bekend en de inschrijving is geopend. Schrijf je snel in voor ťťn of meerdere onderdelen van wat een boeiend evenement belooft te worden.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.