Vacatures, congressen en ander nieuws

  • The CreAtIve Language Conference: now online Friday 18 September 2020

    08 juli 2020 WHAT WILL THE CONFERENCE COVER?
    We will be discussing topics that benefit all attendees and cover what the future holds:

    What the role of AI is in the human interaction aspects of today’s business (networking, pitching, customer service, critical thinking, presentations, etc.).
    What human tasks AI is replacing and which ones still need a human touch.
    How the nature of human work is shifting to accommodate to AI.
    What role AI plays in the provision of multilingual services (translation, localisation, transcreation, etc.).
    What the role of AI is in creative written language and marketing (copywriting, writing, marketing, media, etc.).
    What the potential of AI is in culture and creative visual language (art, tourism, music, literature, the film industry, etc.).
    Neural Machine Translation and Language Processing: applications, challenges, etc.

    (Met dank aan Csaba Ban voor de tip.)

    website
  • VERTAALDAG NEDERLAND VERTAALT

    08 juli 2020 Plus nieuw: mini-vertaalwedstrijd Frans ‘Complainte de la Seine’

    Nieuwe datum van de Vertaaldag: 14 november. Het programma is intussen ook enigszins aangepast. Dagvoorzitter Paulien Cornelisse bleek helaas niet in de gelegenheid op 14 november de dag te leiden, omdat zij in die periode in een tournee zit. We zijn erg blij dat wij in haar plaats Wim Daniëls bereid hebben gevonden op te treden als ceremoniemeester.

    Ook Nynke Laverman, die zou spreken over de klank van taal en de verrassingen van de Friese taal, is op 14 november verhinderd. Haar plaats in het programma wordt overgenomen door bariton Maarten Koningsberger.

    website
  • Financial Success Summit for Translators – FREE ONLINE EVENT | Jul 13-18, 2020

    30 juni 2020 Discover step-by-step how to gain more clients and increase your income!

    Do you work at rates that don't allow you to earn the income you want? Are you tired of the feast-or-famine cycle? Would you like higher-paying clients and a stable flow of income?

    This event brings together marketing and money experts from inside and outside the industry to show you how to stand out and get profitable clients you absolutely love working with. Plus, we'll discuss how you can raise your rates, manage your income and payment cycles and properly prepare for retirement.

    website
  • Exploring Theatre Translation - virtual event

    29 juni 2020 13 July 2020, 10.00am - 17 July 2020, 9.30pm
    Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London
    Virtual event

    How would you translate ‘Top Shop’ into Spanish? What’s the equivalent of an English character using the word ‘Nada’?

    These were two of the first questions raised when playwright John Donnelly, actor Jack Tarlton and translator and lecturer Catherine Boyle (Kings College London) visited Buenos Aires in November 2019 to lead a five-day workshop exploring theatre translation based on John Donnelly's work. The course culminated in a staged reading of the first part of his new play The Porter translated into Spanish.

    website
  • Ina Rilke en David McKay op shortlist Oxford-Weidenfeld Prize

    22 juni 2020 Ina Rilke en David McKay staan met hun Engelse vertaling van Multatuli's Max Havelaar op de shortlist van de Oxford-Weidenfeld Prize. De prijs bekroont jaarlijks een literaire vertaling van een boek uit een Europese taal in het Engels.

    De nieuwe Max Havelaar-vertaling van Ina Rilke en David McKay verscheen in 2019 in de serie New York Review of Books' Classics.

    website
  • Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek

    22 juni 2020 Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen je begon? Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?

    website
  • Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter?

    18 juni 2020 De Taalsector nodigt je uit voor een experimentele workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen.

    Ben je bijna of net afgestudeerd en heb je vertaal- of schrijftalent? Wil je eens aan de lijve ervaren wat het verschil is tussen schrijven en vertalen en alles wat daartussen zit én hoe jij je daar persoonlijk bij voelt?

    Meld je dan aan voor de workshop "Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter?" en til je vertaal- of schrijftalent naar een nog hoger niveau. Online, woensdag 24 juni 2020 van 12 tot 14 uur.

    website
  • Een praktische richtlijn voor goede ondertiteling

    18 juni 2020 De Nederlandse Auteursbond heeft een modelrichtlijn voor ondertiteling opgesteld. De richtlijn schetst de eisen waaraan een goede ondertiteling - voor de Nederlandstalige markt - moet voldoen. Doel is de kwaliteit van ondertiteling te verbeteren.

    De richtlijn is opgesteld door Esther Daams, Frank Baurdoux, Hans Firet en Ineke Braakman, vier ondertitelaars die ieder meer dan twintig jaar ervaring hebben in het vak en voor verschillende zenders hebben gewerkt.

    website
  • Ondertitelaar: 'Dit is het meest ondankbare werk dat er is'

    17 juni 2020 Lookalikes, slangenmelkers, matrassentesters en Netflix-ondertitelaars. In deze rubriek interviewen we de mensen met een niet-standaard antwoord op de standaardvraag: Wat doe jij eigenlijk? Dit keer Bart Heuvelmans (37), ondertitelaar van bioscoopfilms.

    website
  • The art of mangling your words

    15 juni 2020 Have you found out you've been getting a phrase wrong all your life?

    website
  • The curious ‘laws’ of speaking English

    15 juni 2020 Why all English-speakers follow laws they never knew existed.

    website
  • I Don’t Offer Machine Translation Post-Editing Services, Here Is Why

    15 juni 2020 The increasing number of Machine Translation Post-Editing (MTPE) jobs posted online seems to be one of the big trends of the translation industry. These jobs essentially consist in fixing translation provided by an automated tool (Google Translate, Bing Translator, etc.) for a lower price than ordinary, 100% human translation.

    The idea sounds good on paper, but faces a major issue:

    website
  • A Progressive’s Style Guide

    15 juni 2020 A Progressive’s Style Guide is explicitly multi-voiced and is created with the following commitments. 1) We combat discriminatory language. 2) We seek advice or more information when we’re unsure. 3) When writing, speaking, or using images, we aim to use examples that reflect a broad range of identities and perspectives.

    (Met dank aan Morana Lukač voor de tip.)

    website
  • The Power of Words

    15 juni 2020 In the last weeks, the Black Lives Matter movement has taken centre-stage throughout media outlets. On 2 June, people across the US and worldwide expressed their support by posting black squares alongside the hashtag #blackouttuesday on Instagram and Facebook to protest racism and police brutality. Many pointed to the ways we can all further the movement’s cause by donating, volunteering, and protesting.

    I am admittedly biased, but my first thoughts go to the role language plays in relationships between people, especially in power struggles those on the lower-end of the hegemonic hierarchical structures have fought in societies across the world.

    website
  • De driedimensionale taalkunst

    05 juni 2020 In wezen beweegt iedere vertaler zich tussen werelden – ook binnen de vierkante decimeter van de roman die hij of zij onderhanden heeft. ‘Een vertaler komt in aanraking met werelden die hem vreemd waren’, zo zeggen Harm Damsma en Niek Miedema met de strengheid waarmee ze ook samenwerken, ‘en daarom dient alles, letterlijk alles grondig te worden gecheckt voor je er iets van brouwt. Je mag nooit iets vertalen waarvan je niet volkomen zeker bent.’

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.