Vacatures, congressen en ander nieuws

  • UK Chartered Institute of Linguists Conference 2020

    17 januari 2020 This year’s CIOL Conference takes place on 6 and 7 March 2020 at BMA House in central London. As you can see from the programme, the two days will be filled with a wide range of seminars, workshops and keynote speeches, with networking opportunities for all delegates. You can purchase a two-day conference ticket, or one-day tickets for individual days. Spaces are limited, so book early to avoid disappointment!

    website
  • APTRAD 1st International Audiovisual Translation Conference, Porto, 3-4 April 2020

    17 januari 2020 APTRAD 1st International Audiovisual Translation Conference: Paths to an Accessible World

    Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal, 3-4 April 2020

    The audiovisual industry today is producing more material than ever and the impact it has on our daily lives has never been greater. Audiovisual translation is much more than subtitling, it also encompasses dubbing and accessibility modalities, in particular subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description. The aim of this International Conference is to discuss all the paths of audiovisual translation that shape this reality.

    website
  • VERTAALWEDSTRIJD NEDERLAND VERTAALT GAAT MORGEN, 17 JANUARI, VAN START!

    16 januari 2020 Ga naar www.nederlandvertaalt.nl en bekijk de
    vertaalopgave in het Engels, Frans, Duits en Spaans.

    Vertalingen kunnen tot en met 28 februari 2020 worden ingezonden.

    Per taal nomineren de jury’s vijf vertalingen voor de prijs. De genomineerden krijgen op 17 april 2020 bericht over hun nominatie, en zijn vanaf die datum ook te vinden op de website van Nederland Vertaalt.

    VERTAALDAG
    De winnaars van de vertaalwedstrijd worden bekendgemaakt op de Vertaaldag, die plaatsvindt op zaterdag 16 mei 2020 in De Nieuwe Liefde in Amsterdam. Het programma van de Vertaaldag bestaat uit vertaalwerkgroepen en lezingen. Sprekers zijn Marjoleine Boonstra, Ann De Craemer, Nynke Laverman, Frits van Oostrom en Annelies Verbeke. Paulien Cornelisse is net als voorgaande jaren weer ceremoniemeester.

    website
  • The TermWeb Tutor: Getting value out of your Excel glossaries

    13 januari 2020 Meet Kara Warburton in a webinar on: Getting value out of your Excel glossaries

    If you have glossaries in Excel format, don't miss this webinar. You'll learn tips and tricks for modifying glossaries to make them more usable by translators, and easily importable into a term database so that they can be used in CAT tools as well as in other applications. Don't miss out on the opportunity to use what you have to improve translator productivity and translation quality.

    Kara Warburton is Interverbum Technology's Director of Business Development and Technical Support for Asia Pacific. In this webinar she was joined by Mats Granström, Product Director at Interverbum Technology.

    website
  • 5 Best Medical Terminology Books for Beginners

    13 januari 2020 After a quick look at some medical terms, you might want to conclude that they are long, complex words that are understood and can be pronounced by only doctors, nurses, and other members of the health care team. But the truth is, with a little bit of practice anyone can master and understand those seemingly scary words that make up medical terminology.

    website
  • The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

    13 januari 2020 In november verscheen deze brede verzameling artikelen over kernthema’s van de taalindustrie. Daartoe behoren vertalen, tolken, machinevertaling, redigeren en taaltechnologie. Van Lynne Bowker noteren we een bijdrage die ervoor pleit om het belang van terminologiebeheer te verduidelijken door de banden tussen academisch onderzoek en industrie te verstevigen. In de taalindustrie is terminologie vaak eerder geïntegreerd in een vertaaltool of een onderdeel van een werkproces, maar een transparantere relatie tussen terminologisch onderzoek en de praktijk van de industrie kan wederzijds voordeel opleveren. Corpus-gebaseerde benaderingen of automatische termextractie vormen hier voorbeelden.

    website
  • Deutscher Terminologie-Tag e.V

    13 januari 2020 Tweejaarlijks organiseert DTT een symposium dat in 2020 van 19 tot 21 maart plaatsvindt in Mannheim onder de titel „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“. Hoofdthema’s zijn terminologie in de industriële praktijk, terminologie en machinevertaling, kennissystemen in terminologiebeheer, en terminologie en zoekmachines. Binnen de praktijkgerichte invalshoek van het symposium passen ook de lesprogramma’s die worden aangeboden over kernaspecten van het terminologiewerk zoals definiëren, systemen voor termbeheer, de toepassing binnen de ondernemingsafdelingen, en taxonomieën. Ook wordt een informatiebeurs georganiseerd waarop vakliteratuur en software worden voorgesteld.

    website
  • VERTAALRUBRIEK NEDERLAND VERTAALT IN SCHEURKALENDER 2020 VAN GENOOTSCHAP ONZE TAAL

    18 december 2019 De Scheurkalender 2020 van het Genootschap Onze Taal ligt nu in de winkel, met daarop een nieuwe wekelijkse vertaalrubriek die wordt verzorgd door Nederland Vertaalt. De ene week geven vertalers voorbeelden van grappige en interessante struikelblokken uit hun vertaalpraktijk, de andere week krijgen de lezers een vertaalopgave voorgeschoteld.

    Een voorproefje bekijken of het bestellen van de kalender kan hier:

    website
  • NEDERLAND VERTAALT GAAT OP 17 JANUARI VAN START!

    18 december 2019 De vertaalwedstrijd van Nederland Vertaalt gaat op vrijdag 17 januari 2020 van start met de publicatie van vier vertaalopgaven in NRC en op de website van Nederland Vertaalt. Het gaat om gedichten en songteksten in het Engels, Frans, Duits en Spaans.

    Jongeren worden aangemoedigd om mee te doen met de vertaalwedstrijd en de Engelse opgave te vertalen naar het Nederlands. Een gratis lesbrief ter ondersteuning hierbij is vanaf 17 januari te downloaden van de website. Vertalingen kunnen tot en met 28 februari 2020 worden ingezonden via de website van Nederland Vertaalt.

    website
  • Nieuwe ronde ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literair vertalers

    18 december 2019 Met een ontwikkelingsbeurs krijgen talentvolle vertalers de kans om zich onder begeleiding van een ervaren collega verder te ontwikkelen. Het ELV wil met name vertalers die vertalen in of uit een taal waarin weinig andere (beginnende) vertalers actief zijn en/of waarvoor de nascholingsmogelijkheden beperkt zijn aanmoedigen om een ontwikkelingsbeurs aan te vragen. Aanvragen voor de eerstvolgende ronde kunnen worden ingediend tot en met 1 maart 2020. Deze ronde zullen wij voor het eerst met een aanvraagformulier gaan werken. Dit formulier zal uiterlijk 1 februari op onze website beschikbaar gesteld worden.

    website
  • How I Find Clients as a Freelance Translator

    09 december 2019 "How do you get your clients?” or “how do you find freelance translation jobs?”

    I usually give some brief response like “word-to-mouth” or “marketing,” because my client-getting process is neither uni-channel nor linear. There are many ways to find clients as a freelance translator.

    Below are my personal methods for how I find my clients as a freelance translator. Other translators have been successful with different routes.

    website
  • The 10 Best Online Terminology Sources

    04 december 2019 The Internet is, of course, a wonderful trove where you can find everything and more. Terminological sources are just a click away. But, just like fake news, unreliable, shoddy sources are also out there. To point you in the right direction, the Wordbee team has selected 10 of the best terminology sources available online.

    website
  • Wat kan het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) voor u doen? (infosessie, 17 dec 2019 Gent)

    04 december 2019 Het INT beheert een enorme schat aan tekstverzamelingen, woordenlijsten, wetenschappelijke woordenboeken, spraakcorpora en taal- en spraaktechnologische software.

    Veel taalondernemers lijken nog steeds te denken dat ze die schat aan taalmaterialen alleen met een dure licentie voor commerciële doeleinden kunnen gebruiken. Of dat zo iets alleen betaalbaar is via de omweg van een samenwerking met een of andere onderzoeksgroep kan. Alleen voor de grote jongens dus ...

    Niets is minder waar.

    Op dinsdag 17 december 2019 is Frieda Steurs, directeur van het INT, te gast bij De Taalsector in Gent voor een informatiesessie "Wat kan het INT voor u doen?" De sessie start om 10 uur stipt (koffie en croissants vanaf 9 uur). Deelname is gratis mits u tijdig aanmeldt en akkoord gaat met de no show-voorwaarde.

    website
  • Prijscalculatie voor taalondernemers (5 dec 2019 - Gent)

    04 december 2019 Niet 100% zeker dat je de beste prijs krijgt voor je taaldiensten?

    Kom voor het antwoord op al je prijsvragen naar de workshop Prijscalculatie en prijszetting.

    Donderdag 5 december 2019 bij De Taalsector in Gent.
    Filevrije uren: van 16u00 tot 19u30 (inlopen vanaf 15 uur, uitlopen tot …)
    Plaats: De Taalsector, Molenaarsstraat 111-46 - 9000 Gent

    website
  • De vrolijke viering van het Nederlands

    02 december 2019 Wanneer: vrijdag 13 december
    Inloop: vanaf 20.00
    Start programma: 20.15
    Borrel: 22.15-00.00
    Waar: het Leidse Volkshuis, Apothekersdijk 33A Leiden
    Prijs: €15 (inclusief drankje). Nog geen kaartje? Dan heb je geluk! Er zijn nog enkele kaartjes verkrijgbaar. Met de promotiecode ‘kriebelen’ krijg je €2,50 korting.

    Een avond vol theater, muziek en verhalen over de enorme rijkdom en verscheidenheid van het Nederlands. Samen met de Mus hebben we een mooi programma samengesteld. Op het podium staan schrijver AL Snijders, schrijver en dichter Marieke Lucas Rijneveld, taalwetenschapper Vivien Waszink, theatermaker en historicus Eveline van Rijswijk, dichter René Oskam, historicus Ad van Liempt en de band de Woezels. Journalist Bram van Dijk is de host van de avond.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.