Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Free online event: The Dutch Riveter (British Library)

    26 februari 2021 On 17 March 2021, the British Library is hosting a virtual launch event in partnership with New Dutch Writing for The Dutch Riveter, a free literary magazine celebrating Dutch literature in translation. The event will last from 19.00 to 20.30 GMT and will take the form of a literary cabaret, with readings from the Dutch writers Karin Amatmoekrim, Simone Atangana Bekono and Maartje Wortel, together with the Dutch-English translator Sam Garrett. It will be hosted by Rosie Goldsmith, and there will also be live music from the Dutch singer VanWyck and live drawing from the Guardian cartoonist Henny Beaumont.

    Tickets to the event are free – you just need to book in advance.

  • Free conference – Spotlight on Courts

    18 februari 2021 The Faculty of Philology at the University of Lodz, Poland, is organising an online conference entitled “Spotlight on Courts: judges and their discourse from a multidisciplinary perspective”. It is the second Focus Workshop of the International Language and Law Association (ILLA) which was relaunched in 2017.

    The conference runs from 4-5 March 2021 and features a stellar cast of speakers. The conference will be held online. There is no conference fee but registration is required (deadline: 28 February 2021)

  • Free symposium – Realities of Jurilinguistics in Canada

    18 februari 2021 For the 14th annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics will join the McGill School of Continuing Studies to host the event, Realities of Jurilinguistics in Canada.

    This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics. From Yukon to Newfoundland and Labrador, our guest speakers will each have five minutes to describe a specific aspect of jurilinguistics, highlighting the geographical, professional and institutional diversity of a field where a wide range of issues tend to intertwine, intersect and overlap.

    (Met dank aan Juliette Scott voor de tip.)

  • Gratis scholing voor zzp'ers

    16 februari 2021 Om alle werkenden in Nederland te stimuleren in hun ontwikkeling zijn er gratis opleidingen beschikbaar gesteld door de overheid. Deze regeling is beter bekend onder de naam NL Leert Door.

  • Vacature: Übersetzer Deutsch / Niederländisch | Zweisprachig DE/NL (M/W/D), Coolblue Rotterdam

    16 februari 2021 Als Übersetzer Deutsch übersetzt du Produktseiten korrekt aus dem Niederländischen ins Deutsche. Natürlich mit dem für Coolblue typischen Tone of Voice!

    Wie werde ich Übersetzer Deutsch / Niederländisch bei Coolblue?

    Du bist ein wahres Sprachgenie mit Gespür für Übersetzungen? Du möchtest die Coolblue Website für ein breiteres Publikum zugänglich machen? Dann ist diese Position genau richtig für dich! Du möchtest als Übersetzer bei Coolblue starten? Saskia erklärt dir, wie es geht.

  • Filter-dossier over literair vertalen en technologie

    12 februari 2021 Wat kan technologie anno 2021 betekenen voor het literair vertalen én voor de vertaalwetenschap? In een gloednieuw en vuistdik Webfilterdossier, samengesteld door Joke Daems en Gys-Walt van Egdom, worden uiteenlopende nieuwe mogelijkheden kritisch tegen het licht gehouden.

  • Inger Limburg en Lucie van Rooijen in de media over vertaling 'Shuggie Bain'

    12 februari 2021 Met zijn debuut Shuggie Bain won de Schotse schrijver Douglas Stuart de Booker Prize 2020. Nu verschijnt zijn boek in 37 landen. Inger Limburg en Lucie van Rooijen vertellen in verschillende media over de Nederlandse vertaling van dit boek, waarbij vooral het Glasgowse accent een uitdaging vormde.

  • Webinar: Email Marketing for Freelance Linguists (11 March, Slator)

    12 februari 2021 Learn how to effectively target, analyze and approach your prospect customers, stay in touch and close the sale at Email Marketing for Freelance Linguists on March 11th.

    This exclusive workshop is presented by Pavel Elin, experienced Linguist, Co-founder and CEO of Freelanguage LDA, Consultant and author of the Effective Email Marketing for Freelance Linguists Roadmap.

  • Compendium of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law

    12 februari 2021 Below is an updated list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law.

    In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages.

    (Met dank aan Juliette Scott.)

  • This Isn’t a Commercial: Translated Produces Short Film Set in Italy

    11 februari 2021 The film opens with a wide shot of twin dusky promontories, a little town tucked into the distant vale. This is Salina, a small island off the Sicilian coast and the setting for the story of a young Italian girl with a unique gift, Lara. The film is the creation of Rome-based language service provider (LSP), Translated.

  • ITI online short course: Revision and self-revision

    11 februari 2021 With Brian Mossop
    Thursday 15 July and Thursday 22 July
    ITI members: £60 +VAT
    Non-members: £90 +VAT

    These two sessions are for translators who have worked full-time for at least one year, whether or not they revise the work of others. Both sessions run from 2-5pm GMT.

    When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient (you are not wasting time)? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

  • ITI online webinar: Machine Translation rates and pricing models

    11 februari 2021 25 February 2021 10am – 11am
    ITI members: Free
    Non-members: £10 +VAT

    Raising awareness in the quest for a fairer approach

    Learn more about the different MTPE (machine translation post-editing) pricing models being used in the industry so that you can make informed choices about how to charge for projects.

  • ITI online workshop: Identifying and dealing with source language interference

    11 februari 2021 6 July 2021 9.30am – 12.30pm With Joy Burrough-Boenisch

    Improve your translation quality by learning how to avoid source language interference.

    Whether you’re a seasoned or novice translator, a source text doesn’t just inspire your translation but can also interfere with it because of the potential for misguided or unintentional transfers from it to the target text.

    Being able to avoid such source language interference when translating, or to remove it from your own or others’ translations when revising, makes you a better translator. And it also opens up opportunities to expand into or improve your skills in a burgeoning area: editing non-native English texts.

  • ITI online workshop: How to optimise your online presence and gain more clients

    11 februari 2021 1 July 2021 3pm – 6pm

    In this online workshop, you will learn what content you should include on your website, how to optimise it for search engines and how to optimise your LinkedIn profile. By following the steps that you learn you will be able to improve your online presence, get found more easily and gain more work.

    Tess Whitty will share plenty of examples throughout and will also provide feedback on your own profiles.

  • Webinar: The Freelance Professional workshop

    11 februari 2021 Thursday 29 and Friday 30 April 2021
    9am to 4pm UK time
    With Sue Leschen
    Cost: £180 – £350

    Join Sue Leschen's online workshop to learn the techniques to make you and your business thrive.

    Most language professionals are not naturally entrepreneurs and have to acquire the know-how to set up, maintain and enhance their businesses. This two-day workshop* with Sue Leschen is for all freelance interpreters and translators working into and from English – both experienced and starting out – who are running their own businesses in today’s challenging and competitive climate.



Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.