Vacatures, congressen en ander nieuws

  • ITI online workshop: Pricing your services and negotiating with confidence

    17 mei 2021 29 July 2021 2pm – 5pm ITI online workshop

    In this workshop, you will learn what to consider and what to avoid when pricing your services, and how to negotiate with clients who say they can’t afford to pay your rate.

    You will learn:

    o Five things to avoid when deciding how to price your services
    o How to calculate your prices to make sure you earn enough without having to work 24/7
    o What to do if you know you should be charging more but are scared to put your prices up
    o How to negotiate on price when quoting for a project

  • The Linguist online

    17 mei 2021 The April/May issue of The Linguist is available to view online.

    The latest issue of The Linguist looks at the evolving and fast-growing field of cosmetics and skincare translation, new research into raising autistic children bilingually, and includes a 3-article focus on learning during lockdown.

    Read these articles and more online today.

  • Gratis online event: Meertalige steden | Schoonheid en onbegrip in de Toren van Babel

    17 mei 2021 Datum en tijd: 26 mei, 18.30 tot 20.00 uur

    Met Maud Vanhauwaert, voormalig stadsdichter van Antwerpen en Prosper de Roos, filosoof en documentairemaker, en videofragmenten, foto’s, een meertalig stoffen gedicht….

    Hoe wordt meertaligheid in de grote stad gekoesterd en bevorderd? Hoe raken mensen met verschillende culturen en achtergronden aan de praat, via woorden, muziek…? Is vertaling nodig, en is vertaling niet, meer dan het overzetten van woorden, het bouwen van een brug tussen culturen? Is het in onze sprakeloosheid dat wij elkaar het best verstaan? Kunnen talen stadsbewoners in- of uitsluiten?

    Dit programma is mede-georganiseerd en gefinancierd door EUNIC Nederland en het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie.

  • Words to Deeds Masterclasses: 2021 series

    Following on the success of the two WordstoDeeds Conferences, and by popular demand we are pleased to announce a series of online Masterclasses for 2021. We also hope to organize an in-person WordstoDeeds Conference in February 2022. More information about the Conference will be available from the summer onwards.

    We plan to run a series of Masterclasses every year on various aspects of legal translation. Each series will have a specific theme.* “The Benefits of Professionalization” is the theme for 2021. Five 3-hour online Masterclasses will take place - in June, July, September, October and November 2021. Timings will be established by poll, accommodating people in different time zones.

  • Vacature: INTERCULTURAL AND LANGUAGE PROFESSIONAL (Nederlands) bij het Europees Parlement

    10 mei 2021 The European Parliament has decided to organise an open competition for the Directorate-General for Translation. The competition notice covers 10 languages, including Dutch.

    Based in Luxembourg, intercultural and language professionals facilitate communication, in their mother tongue, between the European Parliament and the general public. They are required to use clear language in all aspects of their work, while taking into consideration the cultural context of the country or countries in question. They translate and localise content for reading, listening or viewing purposes, revise the work of colleagues and provide non-legislative drafting support and editing services to authors. They are also required to adapt content in their mother tongue. Good teamwork and interpersonal skills are essential, as intercultural and language professionals work closely with colleagues from other units in DG TRAD and also have occasional contact with the requesting services.

    (Met dank aan Juliette Scott voor de tip.)

  • De Vertaalacademie presenteert: Moord en doodslag tijdens Het Dictee 2021

    04 mei 2021 Speciaal ter ere van het 40-jarig jubileum van de Vertaalacademie en de 20ste verjaardag van Zuyd heeft Nederlands succesvolste en meest bekroonde thrillerschrijfster Esther Verhoef een dictee met een rauw randje geschreven. En één ding is zeker: het leven van de deelnemers aan het dictee zal na afloop nooit meer hetzelfde zijn.

  • Free online conference on Eco-Translation: 14-15 May 2021

    28 april 2021 Online Conference
    Eco-Translation: Responding to the Work of Michael Cronin
    14-15 May 2021

    This two-day online conference focuses on the work of our keynote speaker, the influential Irish translation theorist Michael Cronin. Leading UK and international scholars of translation, eco-criticism and environmental studies will be addressing issues highlighted in Cronin’s recent work, in particular Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017). Cronin’s book explores the challenges to translation posed by human-induced environmental change, with topics ranging from the translation of travel literature to endangered languages and inter-species communication.

  • Series of Free Events on Translation

    28 april 2021 Webinars

    British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, Norwich, UK

  • 65-jarig jubileum NGTV - Presentatie van Gebarentolk Irma Sluis 18 mei 2021

    26 april 2021 Feestelijke bijdrage van Irma aan het NGTV-jubileum!
    Datum: 18 mei
    Tijd: 13.30 – 14:30 uur
    PE-punten: 1

    Het afgelopen jaar heeft Nederland massaal gekeken naar de speciale persconferenties over de coronacrisis. Steeds was daar ook een doventolk bij aanwezig. Bij de eerste persconferenties was dat Irma Sluis en bij latere persconferenties werd zij afgewisseld door collega’s omdat het qua tijdsduur te intensief was om een volledige persconferentie plus vragen van de pers te tolken.

    Irma Sluis is daarmee de populaire ambassadeur voor de gebarentaal geworden. Ze draagt zeker bij aan het bewustzijn in Nederland dat er mensen zijn die een andere taal nodig hebben om te kunnen communiceren.

    Omdat het NGTV jarig is, krijgt iedereen die in de maand mei besluit om lid te worden van het NGTV €20 retour van de deelnemersprijs voor deze bijeenkomst.

  • Vacature: Legal English editor (0,8 - 1 FTE) bij Houthoff in Amsterdam/Rotterdam

    23 april 2021 We are looking for a Legal English Editor (0.8-1 FTE) for our language desk (Taalbureau).

    The Taalbureau is Houthoff's in-house translation and editing department. It comprises a legal translator, an English editor and a Legal English editor. As Houthoff's Legal English Editor, you are responsible for editing a wide range of legal publications, client documents and legal templates from all practice areas. You will be a sparring partner for our lawyers, civil-law notaries and tax advisers. You will use your legal knowledge to find a balance between the demands of the business and the need to ensure clarity, consistency and quality in all English documents.

    (Met dank aan Rob Bradley voor de tip.)

  • Vacature: Het Vertaalcollectief zoekt talige projectmanager m/v/x (30 uur)

    22 april 2021 Het Vertaalcollectief in Amsterdam is sinds 2011 hét vertaalbureau voor ondernemend, creatief en cultureel Nederland. We werken met mediabedrijven, marketingbureaus, filmmakers, musea, kunstenaars, maar ook overheden, techbedrijven, foodbedrijven en zo nu en dan een dierentuin.

    Het Vertaalcollectief bestaat uit een hecht vierkoppig team dat meer dan tweehonderd freelancers onder zijn hoede heeft. We zijn op zoek naar een projectmanager (4 dagen per week) die ons komt versterken: het liefst per direct, maar in elk geval vanaf 1 juni.

  • ITI online webinar: Starting Work as a Translator or Interpreter

    21 april 2021 In association with the University of Westminster we are once again running our successful Starting Work as a Freelance Translator or Interpreter (SWATI) event next month. You will learn what you need to do to take your first steps as a professional translator or interpreter and successfully launch your new career.

    Topics covered in the three sessions will include:
    - Breaking through the no-experience barrier
    - How to market yourself
    - Working as a public service interpreter
    - Subtitling and dubbing
    - Working freelance and in-house

    You can book each session separately and they cost just £12 each.

  • Contract law translation webinar series (DE-EN / EN-DE)

    20 april 2021 The German network of the UK association ITI has organised a three-part webinar series which examines the basics of German and English contract law, fundamental principles, practical challenges in translation, specific requirements when translating legal texts, pitfalls and approaches.

    Although the first webinar is now past and was fully booked, the organisers have reopened applications, having decided that they can accommodate another 8 attendees, who will be able to watch the recording of the first session and take part in the remainder of the sessions. Registrations close on 27 April.

    Target audience: translators working with German and English, an interest in getting into or improving their understanding of legal translation, particularly in the area of contract law.

    (Met dank aan Juliette Scott voor de tip.)

  • Registration for UTICamp-2021 online participation is open

    19 april 2021 Our online conference this year is going to be absolutely breathtaking! We have mixed our presentations with entertaining breaks and lively discussions in such an exciting way that UTICamp-2021 will be a real localization show. We want to unite a global audience at an inclusive event without borders, and we invite you to join us in order to:

    - watch broadcasting of all the presentations on our website but also let your eyes rest on the greenery of the forest;
    - have a customized menu to switch between the tracks and choose the content you like;

  • Ik kan mijn werk niet betalen

    19 april 2021 Literaire vertalers

    Van het minimumtarief van 6,8 cent per woord kunnen vertalers niet leven, signaleert Annemart Pilon. En veel uitgevers betalen zelfs nog minder.

    Deze onderbetaling heeft verstrekkende gevolgen. Zelf kan ik, als jonge, academisch opgeleide vertaler, mijn werk soms niet betalen. Ik kan het me namelijk niet veroorloven mijn andere werkzaamheden waarmee ik wél geld verdien zo lang stil te leggen. Je zou zeggen dat ik, uit 1988 en bezig carrière te maken, alle opdrachten en kansen met beide handen aangrijp. Was het maar zo eenvoudig.



Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.