Vacatures, congressen en ander nieuws

  • FREE ONLINE EVENT Expand your knowledge of language and culture through films and subtitling

    26 januari 2021 23 februari 2021, van 19:30 tot 21:00 | OBA Online

    How to expand your knowledge of language and culture by watching (subtitled) films? What exactly is involved in the art of subtitling films? How much of the original language and culture really comes across in subtitled films? And what are the effects of subtitles on our approach, interpretation, reception and appreciation of films and cinema?

    Professional subtitler Peter Bosma, MA talks with Dr. Marie-Aude Baronian about choosing the right words and finding the right nuances when subtitling foreign films.

    website
  • University College London Online Lecture Series 2020-21

    22 januari 2021 We will be running two series of (free) online lectures in 2020-21:

    Translation and Technology Lectures
    UCL / SOAS Global Translation Lectures

    Our global translation lecture series features leading and emerging translation studies scholars from around the world. We are delighted to be welcoming speakers from five different continents, including two speakers from the Cameroon Association for Translation Studies (ACTRA).

    website
  • De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021 (online)

    13 januari 2021 In 2021 lanceert De Taalsector een nieuwe serie: De Taalsector Presenteert.

    Iedere maand presenteren we tijdens een online lunchsessie een taalberoep.

    Aftrappen doen we op vrijdag 15 januari met de technical writer en op vrijdag 19 februari met de revisor.

    Naar vast stramien hangen we de sessie op aan drie eenvoudige vragen:
    Wat doet een revisor?
    Hoe word ik revisor?
    En wat komt daar allemaal bij kijken?

    website
  • De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021 (online)

    13 januari 2021 Wat doet een vertaalcoördinator?
    Hoe word ik vertaalcoördinator?
    En wat komt daar allemaal bij kijken?

    Voor de antwoorden op deze vragen hebben we op vrijdag 19 maart 2021 een panel van ervaren professionals te gast tijdens De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator.

    De Taalsector Presenteert is geen eenrichtingswebinar. Verwacht een stevige portie interactie en een uitgebreide Q&A. Elke derde vrijdag van de maand, online via Teams, van 12u00 tot 13u15.

    website
  • Vacature: Native English copywriter-vertaler bij Sobriquet in Leiden

    22 december 2020 Sobriquet zit aan de mooiste gracht van Leiden en bestaat bijna 10 jaar. We schrijven en vertalen teksten voor bedrijven en organisaties. Dat doen we rechtstreeks of via reclamebureaus waar we samen mooie dingen mee maken.

    Onze opdrachtgevers zijn actief in totaal verschillende branches. De overeenkomst: het zijn ambitieuze organisaties met uitdagende opdrachten. De kers op de vertaaltaart, kortom. Daarom zijn we op zoek naar een ervaren native English vertaler/copywriter die begrijpt wat commerciële copy nodig heeft.

    website
  • Pay Raise for Germany’s Judicial Translators and Interpreters Criticized as Inadequate

    22 december 2020 German translators and interpreters (let's collectively call them "linguists") working for the judicial system will get a new set of standardized rates beginning January 1, 2021.

    website
  • Amazon Puts ‘Live Translation’ Into Echo

    22 december 2020 The new feature allows Alexa to serve as interpreter and translator for both sides of a two-person convo. It will initially support six language pairs: English and Spanish, French, German, Italian, Brazilian Portuguese, or Hindi.

    How it works according to Amazon: Echo user asks Alexa to start a session (e.g., “Alexa, translate into Italian”). After the beep, start speaking in either English or Italian. Alexa will then detect which language is spoken and translate each side of the conversation. Users of Echo Show can also read the translation off the touchscreen. To end, simply say, “Alexa, stop.”

    website
  • Podcast video: RWS Plans for SDL and Discussing the Job Market for Translation Graduates

    11 december 2020 The special guest for episode #51 is Slator’s very own Monica Jamieson, a new translation grad who joins the Pod to talk about why today’s 20-somethings are studying languages, and to offer tips on language industry job hunting during Covid-19.

    website
  • Vacature: Copywriter/Contentmanager bij YTS in Amsterdam

    07 december 2020 Yolt Technology Services (YTS) is the leading open banking provider in Europe. As an experienced Copywriter/Content Manager, you’ll help to bring our content to life and to drive our multi-channel approach forward in an increasingly competitive market. Responsible for defining and implementing our social and content strategies you’ll continuously evolve to bring our core brand vision to life. As a natural communicator, you’ll connect with our product team and developers to translate technical info into clear content for our audiences. Planning, producing, briefing, editing, and uploading all content to channels whilst overseeing the development of concepts means you’ll certainly be kept busy!

    (Met dank aan Maartje Gorte voor de tip.)

    website
  • Free CIOL webinar: Negotiation techniques for freelancers

    04 december 2020 Friday 12 February 2021
    11am – 12pm
    With Gabriela Lemoine and Lilen Carletta

    This webinar will provide a summary of tools and best practices that can help freelancers to communicate effectively, manage conflict and setbacks, achieve adequate working conditions and build strong foundations for your career.

    Key take-aways:
    • An understanding of roles and stages in the communication cycle
    • 5 key communication considerations to practice
    • Foundations for emotional and social intelligence and the most elemental barriers to overcome
    • Active listening for effective conflict management.
    • A 4 step negotiation method based on principles and cognitive awareness

    website
  • Over non-binair vertalen in het (binaire) Nederlands

    04 december 2020 "In Nederland moeten we het voor een persoonlijk voornaamwoord in de derde persoon enkelvoud stellen zonder een grammaticaal correcte en in ons taalgevoel ingebakken optie die bovendien mensen buiten de traditionele, binaire genderverdeling omvat. ‘We lopen in Nederland zo enorm achter,’ verzuchtte feministisch linguïst Ingrid van Alphen nog in 2016 (in De Correspondent).

    Toen ik in het boek Girl, Woman, Other van Bernardine Evaristo, gedeeld winnaar van de Man Booker Prize in 2019, te maken kreeg met een non-binair persoon (eerst nog Megan, later Morgan) die in de derde persoon wordt beschreven, heeft dat me dan ook de nodige hoofdbrekens gekost."

    (Met dank aan Tia Nutters voor de tip.)

    website
  • CIOL Online Conference 2021: Programme now complete!

    02 december 2020 The programme for the CIOL Conference 2021 (12-13 March 2021) is now complete. All four keynotes are in place, and all have a focus on the future of the languages professions. See the website for full details on these and all the conference sessions which cover a wide range of topics on translation, interpreting, language education, the future of languages and the industry, all live-streamed directly to you.

    website
  • Verkooptechniek voor taalondernemers: online workshop - 10 december 2020

    02 december 2020 De Taalsector nodigt uit voor een online workshop "Verkooptechniek voor taalondernemers" op donderdag 10 december 2020.

    Het doel van de workshop is samen te oefenen op de belangrijkste technieken die je nodig hebt om je taaldienst commercieel aantrekkelijk voor te stellen, goed te klinken, een goed gevoel te scheppen bij je potentiële klant en gevat te reageren op allerlei weerstanden en tegenwerpingen.

    website
  • Prijscalculatie voor taalondernemers: online workshop - 26 januari 2021

    02 december 2020 Niet 100% zeker dat je de beste prijs krijgt voor je taaldiensten?

    Neem voor het antwoord op al je prijsvragen deel aan de workshop Prijscalculatie voor taalondernemers.

    Dinsdag 26 januari 2021, online.

    website
  • Vacancy at KU Leuven for a PhD student in Translation Studies

    26 november 2020 We’re looking for a PhD student for a project on effective translation policies and practices for official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels​.

    This joint PhD project will be based at KU Leuven with a minimum 12 month stay at The University of Melbourne. PhD project: “Language is (not) a barrier”.

    (Met dank aan Jenny Zonneveld voor de tip.)

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.