Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Female historians and male nurses do not exist, Google Translate tells its European users

    22 september 2020 An experiment shows that Google Translate systematically changes the gender of translations when they do not fit with stereotypes. It is all because of English, Google says.

    (And it's the exactly same problem with DeepL...)

    (Met dank aan Nick Tanner voor de tip.)

  • Belgian LSPs ElaN Languages and OneLiner Merge

    18 september 2020 Belgian language service providers (LSPs), ElaN Languages and OneLiner Translations, have announced their merger. The transaction was concluded in June 2020. Revenues for the combined organization total approximately EUR 13m (USD 15m), Johan Noël, Management Team Lead at ElaN, told Slator.

    Dutch Market
    ElaN-OneLiner recently acquired a majority stake in Dutch LSP PassworD text fusion, but Noël would neither discuss the percentage stake nor the amount paid. He said PassworD employs eight staff and specializes in asset management, environment, and engineering, among other domains.

  • Europese Literatuurprijs 2020 naar Meer dan een broer en Lente

    18 september 2020 De Europese Literatuurprijs viert haar tienjarig bestaan met twee bekroningen: Meer dan een broer van David Diop en vertaler Martine Woudt is door de studentenjury geselecteerd als winnaar van de Europese Literatuurprijs 2020. De vakjury bekroont Lente van Ali Smith, het derde deel van haar ‘seizoenskwartet’ dat is vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer.

  • Online Najaarscursussen 2020

    18 september 2020 Dit najaar, van 5 oktober tot 30 november, organiseert het ELV drie Online Najaarscursussen. In totaal gaan achttien deelnemers aan de slag tijdens de cursussen literair vertalen Nederlands-Pools, non-fictie vertalen Nederlands-Engels en 'Professionalisering van de beginnend vertaler'.

  • Talkshow literair vertalen tijdens opening Week van het Nederlands

    18 september 2020 Op zaterdag 3 oktober organiseert het ELV samen met de IVN, deBuren, CELA en Curieus vzw een talkshow rond literair vertalen. Tijdens deze middag geven vertalers Michele Hutchison en Cătălina Oșlobanu een breed publiek een kijkje in de keuken, in bijzijn van de door hen vertaalde auteurs Tom Lanoye en Carmien Michels. Het evenement maakt onderdeel uit van de openingsdag van de Week van het Nederlands.

  • DRONGO talenfestival

    09 september 2020 Op 2 en 3 oktober biedt het DRONGO talenfestival meer dan 60 sprekers en activiteiten tijdens het leukste en grootste talenfestival over de impact van taal. Dit jaar geheel online, bieden we livestreams, live en vooraf opgenomen talks, Pecha Kucha’s, taalspellen en veel, veel meer.

    02 okt 2020 ⁠t/m 03 okt 2020

  • EU Commission campaign to promote the translation profession to audiences outside the language industry

    08 september 2020 We all benefit from translation, even if we sometimes take it for granted.

    Take food labels, for instance. These need to be in your language – not just so you know what you’re eating, but so you can spot if it contains ingredients that might cause an allergic reaction.

    This is just one of many examples that show how professional translation helps us in our daily lives. The work itselfis often invisible. But it’s there, all around us. It’s hard to imagine life without it.

    With the #DiscoverTranslation campaign, the European Commission wants to promote the translation profession and highlight its vital role in our daily life. On this site you’ll find background material and examples showing just how this works, in society and in the economy.

  • Vacature: vertaler Frans-Nederlands bij Rodschinson Investment in Amsterdam

    03 september 2020 To support our activity development, we are recruiting a freelance French-Dutch Translator specialized in Finance and Real Estate investment:

    Context: Rodschinson is a global company specialized in Investment & Real Estate. Contributing to our 2020 marketing roadmap we are setting up a global panorama of our business segments and related services.

    Candidates must reveal a consistent knowledge of our sectors along with sharp skills in Translation.

    (Met dank aan Isabella Massardo voor de tip.)

  • ITI French Network: Clear language at the European Parliament

    01 september 2020 Have you ever wondered who polishes the European Parliament texts to make them easier to understand?

    Cathy Waibel, the head of the Directorate for Citizens’ Language at the European Parliament, will give us a behind-the-scenes tour of how Parliament operates and her office’s efforts to encourage clearer and more accessible content in 24 languages and in three formats: text, audio and video.

    She will discuss how English and French texts are edited to provide both readers and translators with better originals. She will also talk to us about ‘compromise amendments’, an example of when extra diplomacy is required.

  • Free webinar: The language of Covid-19: a special OED update

    01 september 2020 Thu, Sep 10, 2020 4:00 PM - 5:00 PM CEST

    Great social change tends to bring great linguistic change, and this has never been truer than in the Covid-19 crisis.

    We have seen new coinages; the adaptation of existing terms to talk about the pandemic and its social and economic impacts; and the widespread use of terms previously restricted to fields such as epidemiology and medicine. In order to take account of these developments, the OED has been updated outside of our regular quarterly releases.

    Join OED editors Fiona McPherson, Trish Stewart, and Kate Wild for a live interactive online session where they will present the rationale behind these special updates, the processes involved, and the resources used.

    (Met dank aan Jackie Senior voor de tip.)

  • RWS to Buy SDL in Transformative Deal for the Language Industry

    28 augustus 2020 RWS is using the clout of its all-time-high market cap for a transformative acquisition. The boards of Super Agencies RWS and SDL announced on August 27, 2020 that they “have reached agreement on the terms of a recommended all-share merger of RWS and SDL,” in a deal that sees RWS buy SDL outright.

  • The Discomfort of Evening (De avond is ongemak) wint Booker Prize

    27 augustus 2020 The Discomfort of Evening (De avond is ongemak) is als eerste Nederlandse roman bekroond met de International Booker Prize. Auteur Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison delen het prijzengeld van 50 duizend pond (ruim 55 duizend euro).

    Niet alleen juryvoorzitter Hodgkinson maar ook diverse juryleden betoonden zich idolaat over de wijze waarop Michele Hutchison het buitengewoon Nederlandse boek in natuurlijk en overtuigend Engels heeft omgezet.

  • Programma Vertaaldag Nederland Vertaalt

    25 augustus 2020 Klik op de link hieronder voor het programma van de Vertaaldag op 14 november a.s.

  • Nieuw locatie VERTAALDAG NEDERLAND VERTAALT (zaterdag 14 november 2020)

    25 augustus 2020 Nieuwe locatie: Beurs van Berlage

    "In het licht van de coronamaatregelen hebben we moeten besluiten om de Vertaaldag te verhuizen van De Nieuwe Liefde naar de Beurs van Berlage, eveneens in Amsterdam.

    In de Beurs van Berlage krijgen wij de beschikking over de grote zaal voor de plenaire sessies en het lezingenprogramma, en daarnaast zijn er nog twee ruime zalen voor de vertaalwerkgroepen. In de grote zaal kunnen in de huidige situatie op veilige manier 300 mensen plaatsnemen. De Beurs van Berlage ligt vlak bij het Centraal Station. En er zijn verschillende parkeergarages in de buurt. Zie de website."

  • Vacature: vertaler/editor Engels bij Witteveen+Bos in Deventer

    19 augustus 2020 As a globally operating organisation, our corporate communications are increasingly bilingual - both internally and externally. For that reason, we recently launched a new intranet and we have plans to further develop the corporate website. We want our English corporate communications to be clear and of high quality. And we are keen to further develop the tone of voice at Witteveen+Bos in both English and Dutch. This position of English 'in-house' translator/editor is new and is open for applicants who want to work 24 to 32 hours per week. The job is based in Deventer

    (Met dank aan Rob Bradley voor de tip.)



Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.