Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Vacature: Principal Dutch translator bij de Europese Centrale Bank in Frankfurt

    29 september 2022 In your role as Principal Dutch Translator, you will be part of a team of two native speaker standard translators responsible for translating texts relating predominantly to monetary policy and banking supervision from English into Dutch. Your strong work ethic, can-do mentality, flexibility and good interpersonal skills will be essential to the work of this small team. You will also work closely with the ECB translators of other EU languages, and in collaboration with linguistic staff members and other experts at De Nederlandsche Bank and the Nationale Bank van België.

    website
  • VZV Symposium Haak je af of lees je door? Museumteksten aantrekkelijk verwoord en vertaald

    27 september 2022 Paleis Het Loo, 5 november 2022

    Tijdens een museumbezoek is het je ongetwijfeld opgevallen: die twee- of soms meertalige zaalteksten, bijschriften, audiotours, catalogi, enz. Wie maken die teksten? Wat komt daar bij kijken? En wie zorgt voor de vertaling? Daar gaan we ons in verdiepen tijdens dit VZV-najaarssymposium. Niet alleen interessant voor museumvertalers, maar voor álle vertalers en eigenlijk voor alle museumbezoekers!

    Alleen de locatie is al de moeite waard: het onlangs heropende Nationaal Museum Paleis Het Loo in Apeldoorn!

    Programma:

    Audiotour door Paleis Het Loo

    Presentaties door:

    Wieneke ’t Hoen, afdeling Publiek & Educatie Rijksmuseum
    Karlien Dijkstra, programmamaker Museum Paleis Het Loo
    Tony Parr, vertaler Engels

    website
  • The NHS is falling apart but fear not: Therese Coffey is fixing it, one Oxford comma at a time

    26 september 2022 The new health secretary and deputy prime minister has begun her tenure by issuing language-use directives in an email to departmental civil servants. Language should "be positive", "precise", and "avoid jargon". But most importantly: there should not be, under any circumstances, Oxford commas.

    You might think: given the NHS falling apart, aren't there rather more important things Coffey should be addressing? What about the 6.8 million people waiting for routine treatment? Or the 132,000 unfilled NHS posts? Or the patients dying in ward corridors? Look, those things can wait because Coffey hates the comma.

    website
  • TiNT 2022 "Terminologie in Juridische Taal", 21 oktober 2022

    26 september 2022 Op 21 oktober 2022 organiseert de Stichting NL-Term voor de veertiende keer de TiNT-dag. TiNT
    staat voor Terminologie in het Nederlandse Taalgebied. Dit jaarlijks terugkerende evenement biedt een forum aan beroepsbeoefenaars, onderzoekers, studenten en belangstellenden op het gebied van de Nederlandstalige terminologie. TiNT geeft aldus de deelnemers de gelegenheid tot het uitwisselen van kennis en ervaring en tot netwerken. De dag is ook bedoeld om zowel het onderzoek als de
    praktijk op het gebied van de Nederlandstalige terminologie te presenteren aan een breed publiek.
    TiNT 2022 heeft als thema Terminologie in Juridische Taal en vindt plaats aan de Vrije Universiteit te
    Amsterdam, van 9.15 tot 18.00 uur.

    website
  • Powerwebinar genderneutraal en inclusief schrijven (Taalcentrum VU)

    26 september 2022 Praktische informatie
    Wanneer: donderdag 6 oktober 2022
    Tijd: 14.30 uur
    Locatie: online
    Aanmelden: via het inschrijfformulier onderaan deze pagina

    Inclusief taalgebruik wordt steeds belangrijker. Als je zo veel mogelijk lezers wilt aanspreken, is het tenslotte belangrijk dat niemand zich buitengesloten voelt door een ongelukkige woordkeuze. Maar hoe verwijs je naar mensen op een genderneutrale manier? En hoe schrijf je jouw e-mails, brieven of andere teksten op een inclusieve manier?

    website
  • The Little Book of Confusables

    30 augustus 2022 How many times do you question yourself when you write PRACTICE or PRACTISE, AFFECT or EFFECT, IMPLY or INFER? However confident you are as a writer – and however good your grasp of the English language – we all have blind spots.

    BALD men aren’t always BOLD.
    DISEASED may be bad, but DECEASED is a whole lot worse.
    Dramatic CORDS require the fashion police.
    And heaven forbid you ask someone to ‘BARE with me’ – unless you’re a fan of getting naked with strangers.
    Using the wrong word can completely change your message – and lead to embarrassing mistakes!

    (Met dank aan Jenny Zonneveld voor de tip.)

    website
  • Uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2022

    27 augustus 2022 DATUM: Donderdag 15 sep 2022 17.30 – 18.30
    LOCATIE: Posthoornkerk, Haarlemmerstraat 124-126, 1013 EX Amsterdam

    Met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs onderstreept het Prins Bernhard Cultuurfonds al sinds 1955 het belang van literair vertalen. Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden krijgen dit jaar deze prijs voor hun vertaaloeuvre uit het Turks. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs, met een feestelijk programma. Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk zal bij de uitreiking aanwezig zijn.

    website
  • 'You have to be 100 times funnier in Danish': the pitfalls and pleasures of taking comedy across borders

    16 augustus 2022 Edinburgh festival 2022

    Just because a joke works in one country or language doesn’t mean it will in another. Globetrotting standups talk about routines that have bombed – and the changes that saved them.

    website
  • Free conference: Translation and the Language of Tourism Cordoba (Spain), 6-7 October 2022

    12 augustus 2022 II INTERNATIONAL CONFERENCE
    Translation and the Language of Tourism
    Cordoba (Spain), 6-7 October 2022

    Online and onsite participation

    the II International Conference TRADITUR “Translation and the Language of Tourism” has been set up as a space for scientific debate where new advances and studies which deal with the relations between language, literature, intercultural communication, traductology and touristic speech, are presented. The celebration of this event in the city of Cordoba (and more specifically at the University of Cordoba) makes particular sense if we take into account that this city is one of the main touristic destinations worldwide and has four World Heritage designations.

    website
  • Vacature: Editor bij Deloitte

    02 augustus 2022 Wij zijn op zoek naar een Editor voor 32-40 uur per week. Dit zijn de belangrijkste werkzaamheden:

    - Controleert rapportages opgesteld door Deloitte op het juiste gebruik van de Nederlandse en Engelse taal en geeft correcties aan of voert correcties door.
    - Controleert jaarrekeningen opgesteld door cliënten van Deloitte op het juiste gebruik van de Nederlandse en Engelse taal en geeft correcties aan.
    - Controleert jaarrekeningen opgesteld door cliënten van Deloitte op de juistheid van tellingen en cijfermatige consistentie (verbandscontrole) en geeft opmerkingen en correcties aan.
    - Is vraagbaak op het gebied van de Nederlandse en Engelse taal.
    - Bewaakt deadlines en onderhoudt contacten met interne cliënten.

    website
  • New Dutch Books in English: Summer 2022

    25 juli 2022 The last few months have seen a flurry of publications of Dutch literature in English. We are especially excited to see the publication of Grand Hotel Europa, Ilja Leonard Pfeijffer's epic novel of European tourism, and We Had To Remove This Post, Hanna Bervoets's fierce novella that plunges into the world of social media moderation. A notable event was the first English publication of Anton de Kom's We Slaves of Suriname, almost ninety years after this scathing indictment of slavery. De Kom's gripping and horrifying account is as important as ever.

    website
  • Vacature: (financieel) vertaler Nederlands-Engels bij het ministerie van Buitenlandse Zaken in Den Haag

    21 juli 2022 Salaris­niveau: schaal 11
    Maand­salaris: Min €3.503 – Max. €5.343 (bruto)
    Dienst­verband: arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd met uitzicht op onbepaalde tijd
    Contract­duur: 24 maanden
    Maximaal aantal uren per week: 36

    Of het nu gaat om diplomatieke correspondentie of complexe juridische dossiers, jij zorgt voor een nauwkeurige vertaling van Nederlandse teksten naar het Engels. Hiermee speel je een bepalende rol in de internationale communicatie van de Rijksoverheid.

    Je vertaalt Nederlandse teksten naar het Engels. De teksten gaan over specialistische onderwerpen op uiteenlopende beleidsterreinen van het ministerie van Buitenlandse Zaken en van de rijksoverheid. Daarnaast reviseer je vertalingen van collega’s en corrigeer je in het Engels opgestelde teksten.

    website
  • Gratis CIOL webinar: Translation for museums: how to translate object descriptions for art, historical and cultural museums

    21 juli 2022 Fri, Sep 9, 2022 12:00 PM - 1:00 PM CEST

    In Michelle Deeter's talk, she will explain the work that she's done for the Google Cultural Institute and show different examples of tricky translations due to the gap in cultures and also the gap in time (from ancient art to modern day museum). She will also give tips on how to use museum websites like V&A, the British Museum and others to help translators check their terminology.

    website
  • Gratis CIOL webinar: Translating for the International Development Sector

    21 juli 2022 Fri, Aug 26, 2022 12:00 PM - 1:00 PM CEST

    Translating for the international development sector is a fascinating, rewarding area of work covering a wide range of interconnected subject areas, ranging from public health and disease control to human rights, sustainability, humanitarian relief and more.

    Karen Stokes FCIL CL has been translating in the sector for over 15 years. During her talk, she will discuss topics including sources of work, terminological resources, the role of translation technologies in this field, continuing professional development opportunities and the challenges and rewards of working in a multi-faceted sector.

    website
  • Vier gratis trainingen: aan de slag met duidelijke juridische taal

    20 juli 2022 Het is best een uitdaging om een complexe juridische boodschap op een heldere, begrijpelijke manier over te brengen. Hoe weet je welke informatie je wel en niet opneemt? Hoe zorg je ervoor dat ook de burger jouw verhaal als logisch ervaart? En hoe maak je begrijpelijke zinnen waarin juridische nuances behouden blijven? In vier praktische trainingen geven twee experts jou antwoorden op deze en andere vragen en gaan jullie samen aan de slag om teksten die burgers te lezen krijgen, begrijpelijker te maken.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.