Vacatures, congressen en ander nieuws

  • International Interdisciplinary Conference on Culinary Translation, Lille, 18-20 March 2020

    27 februari 2020 Culinary Translation / Traduire le culinaire
    18, 19 & 20 March 2020
    International Interdisciplinary Conference
    Université de Lille, Maison de la Recherche

    Translation and the culinary arts are universal human activities. Both have been practised since time immemorial. They are also eminently cultural. When Larbaud says “you are who you translate” (“Dis moi qui tu traduis, je te dirai qui tu es” – 1946: 95), he is obviously thinking of Brillat-Savarin’s aphorism, “you are what you eat” (“Dis moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es” – [1825] 2017, Aphorisme IV, p. 19).

    Keynote Speakers:

    Delia CHIARO, University of Bologna
    Michael CRONIN, Trinity College Dublin
    Peter SCHOLLIERS, Vrije Universiteit Brussel

    website
  • Heel veel discussie over een leesteken

    25 februari 2020 Hoe gebruik je de apostrof in het Engels? Hoe gaan Engelstaligen er zelf mee om? En wat is de geschiedenis van dit leesteken?

    website
  • Dutch is like shouting in a storm, says literary translator Sam Garrett

    24 februari 2020 The work of award-winning translator Sam Garrett has been pivotal in bringing Dutch literature to a new, English-speaking audience. Deborah Nicholls-Lee discusses the quirks and merits of the Dutch language and Sam’s recommended reads for internationals new to Dutch fiction.

    Read more at DutchNews.nl:

    website
  • Interessante interpunctie in Engelstalige filmtitels

    24 februari 2020 Leestekens zijn bedoeld om het lezen te vergemakkelijken. In de titels van Engelstalige films roepen ze soms vragen op. The Guardian geeft een paar voorbeelden.

    website
  • When Do You Capitalize a Word?

    21 februari 2020 Why does it seem like no matter how you capitalize things, you’re wrong?

    Because you are wrong! But you’re also right!

    Welcome to today’s episode of the Efficient Editor.

    website
  • The original sins of grammarians still plague the rulebooks

    20 februari 2020 Where do the rules of grammar come from? Even those who care about the subject rarely, if ever, ask that question. The rules are simply the rules, passed down in good grammar books. But who wrote the first one, and how?

    website
  • 1st INTERNATIONAL AUDIOVISUAL TRANSLATION CONFERENCE, 3-4 April, Portugal

    20 februari 2020 APTRAD
    1st INTERNATIONAL AUDIOVISUAL TRANSLATION CONFERENCE
    03 AND 04 APRIL 2020, PORTO, PORTUGAL

    Audiovisual translation is much more than subtitling, it also encompasses dubbing and accessibility modalities, in particular subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description. The aim of this International Conference is to discuss all the paths of audiovisual translation that shape this reality.

    website
  • Translation, wings that helped 'Parasite' soar free and high

    12 februari 2020 As director Bong Joon-ho captivated the audience abroad with his dark satire Parasite, back home the name Darcy Paquet made headlines in local media outlets.

    (Met dank aan Cathy Scott voor de tip.)

    website
  • Maak kennis met literair vertalen tijdens de Master's Open Day (Universiteit Utrecht)

    07 februari 2020 Tijdens de Master's Open Day van de Universiteit Utrecht op 14 februari kun je kennismaken met de Master Literair vertalen. In deze master combineer je onderzoek naar de literaire vertaling met de praktijk van het vertalen zelf. Je kunt je nu registreren voor de Open Dag.

    website
  • Vertaalslag 2020: haha?!

    06 februari 2020 Maandag 2 maart vindt de Vertaalslag 2020 plaats. Begonnen als feestelijke avond waarop de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt, is de Vertaalslag inmiddels een literair evenement dat geen serieuze (ver)taalliefhebber wil missen.

    Met o.a. Hans Boland (vertaler Fokke & Sukke), Martijn Veerman (auteur van Humorologie), Luk Van Haute (vertaler Japanse literatuur) en Nicolette Hoekmeijer over Britse humor en ondertiteling. Moderatie: Jasper Henderson.

    website
  • Vondel Translation Prize 2020

    06 februari 2020 Op woensdag 12 februari wordt de Vondel Translation Prize 2020 uitgereikt in het British Library Knowledge Centre in Londen. Vier Engelse vertalingen van Nederlandse literatuur zijn genomineerd.

    De jury, die dit jaar bestond uit David Colmer, Jane Draycott en Anthony Paul, nomineerde de volgende vier vertalers:

    o David Doherty voor Monte Carlo (Monte Carlo) van Peter Terrin (MacLehose Press)
    o Antoinette Fawcett voor Bird Cottage (Het vogelhuis) van Eva Meijer (Pushkin Press)
    o Nancy Forest-Flier voor The Story of Shit (De kleine verlossing of de lust van het ontlasten) van Midas Dekkers (Text Publishing)
    o Michele Hutchison voor Stage Four (Stadium IV) van Sander Kollaard (Amazon Crossing)

    website
  • Vacature: Full-time position (associate professor) in Translation Studies at KU Leuven

    06 februari 2020 The Faculty of Arts of KU Leuven seeks to fill a full-time tenure-track position in Translation Studies, with English as main language. We seek applications from internationally oriented candidates with outstanding didactic skills and an excellent track record in research. The appointment will begin on October 1, 2020.

    Employment percentage: Full-time
    Location: Antwerpen, Translation Studies Research Unit
    Apply before: Friday, February 28, 2020

    website
  • Conference on Computer-Assisted Literary Translation (CALT) at Swansea University on 14-16 April 2020

    06 februari 2020 The Swansea Translation and Interpreting Group (STING) is delighted to announce the world’s first conference on Computer-Assisted Literary Translation (CALT) at Swansea University on 14-16 April 2020.

    website
  • That coin; that comma

    05 februari 2020 There’s been a bit of a hoo-hah this week about the punctuation in the message on the reverse of the 50p coin being issued tomorrow to mark the UK’s departure from the European Union. The phrase, borrowed from Thomas Jefferson, reads:

    Peace,

    prosperity

    and friendship

    with all nations

    website
  • Vacature: Docent vertalen Frans-Nederlands (50%) aan de Universiteit van Luik

    30 januari 2020 De opdracht omvat onderzoek, onderwijs (120u college) en dienstverlening. Kandidaten moeten doctor zijn en onderzoek hebben verricht in het domein van de vertaalkunde en/of de neerlandistiek, en/of een gedegen ervaring bezitten in het vertalen van het Frans naar het Nederlands. De sollicitaties worden ingewacht tegen 28 februari e.k. De indiensttreding is voorzien op 1 september 2020.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.