Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Le covid 19 ou La covid 19

    28 juli 2020 Covid est l’acronyme de corona virus disease, et les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation.

    (Dire, ne pas dire
    Académie Française)

  • English-French glossary on the COVID-19 pandemic

    28 juli 2020 This glossary is designed as a tool for language professionals as well as those responsible for disseminating information in the context of this pandemic. In it, you will find terms from the fields of medicine, sociology and politics, among others.

    Government of Canada Translation Bureau

  • Results from FIT Europe’s COVID-19 “Take 3” survey

    28 juli 2020 The Take 3 survey took a snapshot of how the COVID-19 crisis is impacting the business of freelance translators and interpreters in the period from 22 May to 3 June. The timing of this survey is particularly interesting because it marked a period when some European countries had relaxed lockdown rules and economies were starting to re-open while other countries remained under lockdown.

    Tentative signs of improvement?

    The Take 2 survey had revealed what appeared to be tentative signs of recovery even amid the ongoing crisis. That would appear to be confirmed with the results of the third survey which show a swing away from business being “off a cliff” and an increasing level of business being normal. Things are by no means normal for everyone, but it would appear that clients are adjusting to the realities of life under lockdown.

  • FIT Europe’s COVID-19 Take 2 survey

    28 juli 2020 Many thanks to the 1,419 language professionals from 36 European countries and 13 other countries who took the time to respond to FIT Europe’s Take 2 survey that looked at how the continuing COVID-19 crisis is impacting freelance translators and interpreters around Europe or working with the European market.

    Almost a month on, very many freelancers who reported their business was impacted by the COVID-19 crisis continue to face major problems due to a lack of work, though the Take 2 survey reveals a drop in the number reporting their business is off a cliff (down 11.3 percentage points) and a growth in the number reporting that business is slow (up 8.2 percentage points).


    28 juli 2020 Initiated in 2013 by EUATC, the European
    federation of national associations of translation
    ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training
    providers and private and public translation
    ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the
    EMT university network and the European
    Commission’s LIND group
    ● The survey covers:
    ○ Expectations & concerns
    ○ Challenges and obstacles
    ○ Changes in business practices
    ● 809 responses from 45 countries to the main
    600 responses to Covid-19 Annex for the LSC
    survey and
    1036 for the freelance Covid-19 survey


    27 juli 2020 When the first COVID-19 cases were confirmed in Africa, Cambridge researcher Dr Ebele Mogo and colleagues were worried that a dangerous language gap in public health information would soon develop across the continent. She asked on social media if anyone could help them fill the gap.

    Thirty young Africans came forward...

  • A Day in the Life of a Hindi Subtitler

    27 juli 2020 I have been working for the past three and a half years as a Hindi subtitler with over two dozen global agencies who provide subtitling for OTT platforms. It has been a great experience with its share of ups and downs. I have come across great linguists and empathetic project managers who inspired a shared vision and I have made some lifelong connections. In this second part of my OTT blog series, I will share some of the challenges and blessings Hindi subtitlers like me often encounter in this profession.

  • I'm a translator for criminals and the voiceless

    27 juli 2020 I’m a talker: I’ll have a conversation with anybody. But as a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers and suspected terrorists.

  • How Linguists Are Using Urban Dictionary

    27 juli 2020 With its crowdsourced definitions and high speed of coinage, Urban Dictionary is very much a product of the internet age. But it also continues a long history of recording low-brow language: dictionaries of English slang have been around in some form for centuries. The slang dictionaries of the seventeenth century were considered useful for clueing readers into the language of thieves and cheats, which itself was part of an older tradition of exoticizing the language of the poor and criminal. By 1785, Francis Grose’s Classic Dictionary of the Vulgar Tongue extended the slang lexicon beyond the middle-class conception, adding terms such as bum fodder (for toilet paper).

  • Solving crime with forensic linguistics

    27 juli 2020 Dr John Olsson talks to Michael Rosen about how he uses forensic linguistics, specifically authorship analysis, to solve crimes including murder, false witness and hate mail. What he does is work out whether a text, email or letter is likely to have come from the person it says it is from - or whether, in some cases, it is in fact being sent by the person who has murdered them..

  • Words we think we know, but can't pronounce: the curse of the avid reader

    27 juli 2020 When I mispronounced tinnitus (ti–nuh–tuhs is correct, ti-nai-tis is not) recently and was kindly corrected, my embarrassment was a fraction of when I said apropos (a–prow–pow instead of a-pruh-pow) to a large table of people in London when I was in my 20s. That day I was not kindly corrected, but only realised my mistake after howls of laughter and a whispered, “Maybe that’s how they say it in Australia?”

    It is not, unfortunately.

  • Yer da sells Avon: how the Scots language found a new home on Twitter

    23 juli 2020 Young Scots have spoken in their own languages for decades. Now they’re finding an authentic voice online, thanks to social media. And blowing yersel up tae fuck in a microwave.

  • The 10 Best Online Terminology Sources

    23 juli 2020 The Internet is, of course, a wonderful trove where you can find everything and more. Terminological sources are just a click away. But, just like fake news, unreliable, shoddy sources are also out there. Here are some basic criteria to help you choose terminology sources.

    Also, to point you in the right direction, the Wordbee team has selected 10 of the best terminology sources available online.

  • Why Menu Translations Go Terribly Wrong

    23 juli 2020 When I first came to Paris, I was confronted with a strange problem: I couldn’t understand restaurants’ English menus, even when I knew the French dishes. From “chicken in her juice” to “chicken wok way” and “baba with old rum,” menu translations ran the gamut from slightly-dirty to just plain surreal.

  • “I’m too old for this”: valid concern, or not?

    17 juli 2020 I hear, with some regularity, from freelance translators–or aspiring freelancers–who worry that they’re “too old for this.” Depending on the individual, “this” might mean:

    o Starting a freelance business in general
    o Pursuing higher-level clients
    o Pursuing a new specialization or niche (i.e. transitioning from translation to interpreting or vice versa)
    o Adding something like a new language to their range of services



Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.