Vacatures, congressen en ander nieuws

  • Vacature: Vertaler E-N bij Scriptware in Haarlem

    18 mei 2022 Vertaler/revisor Engels-Nederlands (m/v)

    Vertaalbureau Scriptware is een toonaangevende leverancier van hoogwaardige vertalingen en aanverwante diensten (transcreation, lokalisatie, post-editing enz.). Vanuit ons goed bereikbare kantoor in Haarlem bedienen we een gevarieerd porfolio van zowel eindklanten als collega-vertaalbureaus. In verband met de groei van ons bedrijf willen we ons team op korte termijn versterken met een toegewijde vertaler/revisor Engels-Nederlands (m/v). Het betreft een functie voor 32-40 uur per week.

    website
  • Free webinar: How to use corpora to enhance translation and revision practices

    17 mei 2022 12 noon - 1pm BST (GMT+1), Wednesday 1 JUNE 2022
    Speaker: Dr Ana Frankenberg-Garcia, University of Surrey

    When working on a translation or revising a text, do you feel you can’t always get good answers to your questions from dictionaries or the Internet? This webinar will introduce you to corpora, and show you how translators and editors can use them to enhance the quality of the final text.

    This introduction to corpora for translators and editors gives you a little taste of what we teach our students at the University of Surrey Centre for Translation Studies.

    website
  • Why do people, like, say, 'like' so much?

    16 mei 2022 Saying the word 'like' has long been seen as a sign of laziness and stupidity. But its use is actually richly nuanced, goes back to Shakespearean times, and is an indicator of, like, intelligence

    website
  • New guide: working with direct clients

    12 mei 2022 Whilst most freelance translators have experience of working with agencies, the CIOL Translating Division decided to explore the relationship between freelance translators working directly with their clients, without an intermediary. In their latest guide, they interviewed six experienced translators and asked them about the advantages and challenges of working with direct clients and to give advice about how to find them. Download your FREE copy today.

    website
  • Uitnodiging Het Dictee 2022 (Vertaalacademie Maastricht)

    12 mei 2022 Op dinsdag 17 mei (14.00-16.30 uur) organiseert De Vertaalacademie Het Dictee 2022.

    Deze keer wordt het dictee geschreven en voorgelezen door niemand minder dan Abdelkader Benali, een van de bekendste schrijvers van Nederland. Hij schrijft romans, verhalen en poëzie, maar ook toneel en journalistiek werk. Na het grote succes van vorig jaar maken we het ook dit jaar weer mogelijk voor mensen van buiten onze school om deel te nemen via een online videoverbinding. Klik op onderstaande link om u aan te melden. U ontvangt vervolgens een deelnamelink met verdere informatie.

    website
  • Kom luisteren naar vertalers tijdens de Vertalersgeluktournee

    29 april 2022 Van vrijdag 29 april tot en met dinsdag 31 mei vertellen dertien literair vertalers over het vertalen van hun voor de longlist van de Europese Literatuurprijs genomineerde roman. De Vertalersgeluktournee trekt van Leeuwarden naar Groningen, Amsterdam en Rotterdam. Een deel is ook online te volgen.

    website
  • Literaire Vertaaldagen 2022: programma bekend en inschrijving geopend

    29 april 2022 De Literaire Vertaaldagen 2022 staan in het teken van het thema 'Vertalen is een leven lang leren'. Het programma van de symposiumdag op vrijdag 1 juli en de workshopdag op zaterdag 2 juli is nu bekend en de inschrijving is geopend. Schrijf je snel in voor één of meerdere onderdelen van wat een boeiend evenement belooft te worden.

    website
  • Vacature: De Europese Centrale Bank zoekt freelance vertalers EN-NL

    29 april 2022 The European Central Bank is seeking through this open procedure suppliers for the provision of translation of financial and economic documents from English into Dutch (NL), and related works and services as follows:

    — mainly to translate largely financial and economic ECB texts from English into the above-mentioned target languages;
    — revise ECB texts translated into the target languages;
    — post-edit machine translation output into the target languages;
    — proof-read translated texts once prepared for publication into the target languages;
    — perform terminology work, namely the extraction, compilation and linguistic checking of terminology into the target languages, as well as the alignment of documents.

    website
  • DiscoverTranslation

    29 april 2022 Een campagne om het beroep van vertaler te promoten bij mensen buiten de taalindustrie

    "Vertalers vestigen niet graag de aandacht op zichzelf. Het zijn net bijen. Hun product, honing, smeert lekker op brood. Maar zonder hun aanwezigheid stort het hele ecosysteem in elkaar. Zonder vertalers is er geen mogelijkheid tot contact."

    website
  • Post-Editing Machine Translation Limits Creativity in Literary Translation: Research

    29 april 2022 The CREAMT project, led by Ana Guerberof Arenas and Antonio Toral, uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective machine translation (MT) is in literary translation. CREAMT was funded by the European Union's Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Sklodowska-Curie grant.

    The project focuses on the creative aspect of literary texts and the reader's experience, through the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English into Catalan and Dutch.

    website
  • Bet you didn't know that much of your English is actually Dutch

    22 april 2022 Although Dutch might be spoken by only around 28 million people worldwide, the official language of Belgium and the Netherlands has left a considerable stamp on the English language. Some of the influence originates in the 16th and 17th centuries. But because of the extensive migration of Netherlanders — or Dutch — to England during the reign of Queen Elizabeth, most of the Dutch's reach is a direct result of the Netherlands' long maritime and commercial supremacy, as well as its colonial adventures in South Africa, the West Indies, and North America.

    (Met dank aan Peter Wilms van Kersbergen voor de tip.)

    website
  • Free webinar: When and How Can Online Translation Tools (Not) Help Us Bridge the Language and Cultural Gap between Patients and Health and Social Care Professionals?

    22 april 2022 University of Surrey, Guildford, UK
    29 April 2022, 13:00 – 14:00 CEST

    Speaker: Dr Demi Krystallidou

    In this workshop we will take a closer look at the affordances and risks of translation technologies like Google Translate in health and social care communication, through the lens of person-centred communication, shared decision making and patient autonomy. We will include recommendations for health and social care professionals, patients, carers and language service providers.

    website
  • Vacature: linguistic assistant (Dutch) bij de EU (Brussel, Luxemburg en Strasburg)

    22 april 2022 The EU Institutions are looking for Croatian, Dutch, Estonian, Italian, Polish, and Portuguese linguistic assistants (grade AST 1).

    As a linguistic assistant, you will help linguists, translators and lawyer-linguists in translation, revision and finalisation work and you will ensure document management. You may carry out terminology research, process texts and keep thematic translation memories up-to-date. In performing your tasks, you will use specialised IT tools and you will support linguists and translators in using these tools.

    website
  • Vacature: Legal English Editor bij Houthoff in Amsterdam

    21 april 2022 We are looking for a Legal English Editor (0.8-1 FTE) for our language desk (Taalbureau).

    As Houthoff's Legal English Editor, you are responsible for editing a wide range of legal publications, client documents and legal templates from all practice areas. You will be a sparring partner for our lawyers, civil-law notaries and tax advisers. You are able to explain, support and defend your approach when needed. You will use your legal knowledge to find a balance between the demands of the business and the need to ensure clarity, consistency and quality in all English documents. You will work closely with our legal translator and our English editor, who manages the firm's non-legal editing work. You will also make a major contribution to the Houthoff English Style Guide and you will be an important asset for the firm's constantly evolving in-house L&D offering.

    website
  • "Usage guides and the complaint tradition": presentation on 27 April (2 pm)

    21 april 2022 Usage Guides and the complaint tradition:
    "Nederlands tussen Duits en Engels?"
    Wednesday 27 April, 2 pm
    Presetation by Dr. Ingrid Tieken-Boon van Ostade

    If you wish to attend this presentation, on Wednesday 27 April at 2 pm (CET), here is the zoomlink:

    https://uni-due.zoom.us/j/66210477258?pwd=R0ZOc1RNTXcvUkxuYUVsNXlCSWFiZz09.

    We hope to see many of you there. And if students need a certificate of attendance, the organisers will will be happy to let you have one.

    website

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.