Voorjaar 2022

De vertaler als herschrijver

Hoe overleef je het MT-tijdperk?

Doel en opzet

Hoe overleef je als vertaler het MT-tijdperk? Door je klanten meer te bieden dan alleen maar rechttoe rechtaan vertalen. Daar gaat deze middag over!

Wij zijn als vertalers gauw geneigd om te 'vertalen wat er staat'. Zin voor zin, liefst zonder al te veel vragen te stellen. Maar de vertaalmachines zijn daar ook heel goed in. Sterker nog, die worden daar steeds beter in.

Wil je als vertaler het MT-tijdperk overleven, dan zul je kritisch moeten kijken naar je eigen vertaalkwaliteiten. En je zult het moeten hebben van kritische opdrachtgevers die weten wat ze willen en die niet hun toevlucht nemen tot goedkope vertaalmachines. Opdrachtgevers ook die snappen dat een tekst die geschreven is voor Nederlandstalige lezers weleens herschreven moet worden voor een doeltaalpubliek met een geheel andere voorkennis en talige achtergrond.

De professionele menselijke vertaler van de toekomst is iemand die vooraf vragen stelt, die een tekst waar nodig tijdens het vertalen herschrijft en die vervolgens aan haar of zijn opdrachtgever helder verantwoordt wat er met de vertaalde tekst is gebeurd. Een heel andere insteek dus.

Opzet

Deze middagbijeenkomst begint met een inleiding van 30 minuten door Tony Parr, waarna de groep in tweeŽn wordt gesplitst: er is een workshop Engels-Nederlands (onder leiding van Marcel Lemmens) en een workshop Nederlands-Engels (onder leiding van Tony Parr).

Aan het einde van deze dag ben je je bewust van de meerwaarde die je je klanten kunt bieden door bronteksten (die geschreven zijn met een brontaalpubliek in gedachten) te herschrijven voor een doeltaalpubliek met een geheel andere voorkennis en talige achtergrond.

(Tonys inleiding is overigens min of meer gelijk aan een presentatie die hij tijdens het Sensecongres van 2020 heeft gegeven. Deze heette "I just moved on".)

Programma

De middag bestaat uit een gezamenlijke inleiding van 30 minuten gevolgd door een workshop Engels-Nederlands (2,5 uur) en een workshop Nederlands-Engels (2,5 uur).

De dag begint om 13.30 uur met een ontvangst met koffie en thee. Het programma begint om 14.00 uur en duurt tot 17.30 uur. We sluiten de middag af met een gezellige borrel.

Sprekers / workshopleiders


De workshop Nederlands-Engels wordt verzorgd door Tony Parr. De workshop Engels-Nederlands staat onder leiding van Marcel Lemmens.

Locatie

De bijeenkomst vindt plaats in Eenhoorn Meeting Center, Amersfoort (Koningin Wilhelminalaan 33, 3818 HN Amersfoort). De Eenhoorn ligt pal tegenover het NS-station Amersfoort en is dus uitstekend bereikbaar per trein.

Misschien kom je liever met de auto? Dan is er goed nieuws, want de Eenhoorn is ook supermakkelijk met de auto te bereiken! Je kunt parkeren op de grote, eigen parkeerplaats (betaald) achter het gebouw, maar ook op de Q-Park Parkeerterreinen Barchman Wuytierslaan en Argonaut 1 naast het Station, beide betaald.

Zie hieronder (onder 'Downloads') voor een gedetailleerde routebeschrijving.

PE-punten

Deze nascholingsbijeenkomst levert je 3 PE-punten op. Ben je beŽdigd vertaler of tolk en wens je in aanmerking te komen voor PE-punten, dan dien je deze punten te zijner tijd zelf online te registreren via 'Mijn Wbtv'. Je krijgt van ons hiervoor een deelnamecertificaat. Een portfolio met alle benodigde informatie staat na de bijeenkomst als download op de workshoppagina op onze website (uitsluitend voor deelnemers).

Inschrijving

Inschrijving nog niet geopend.

Downloads

Geen.

Reacties

hoi

Deel op