Bijzondere dagen voor vertalers

Al 28 jaar organiseren Tony Parr (links) en Marcel Lemmens (rechts):

  • intensieve workshops,
  • eendaagse cursussen, en
  • congressen

voor vertalers, redacteuren, language editors (taalrevisoren) en docenten. De bijeenkomsten zijn gericht op deskundigheidsbevordering en verdieping van de vertaal- en ondernemersvaardigheden van:

  • vertalers,
  • taalrevisoren (editors),
  • redacteuren,
  • vertaaldocenten,
  • taaldocenten, en
  • medewerkers, directeuren en afdelingshoofden van vertaalbureaus en vertaalafdelingen.

De thema's van de bijeenkomsten sluiten aan op de wensen in het veld en actuele ontwikkelingen in de markt. Ze variëren van juridische, financieel-economische en technische thema's tot revisie, interpunctie, marketing van de eigen diensten en ondernemerschap.

Het Bureau Wbtv heeft Teamwork aangewezen als erkende opleidingsinstelling. Dit betekent dat deelnemers die PE-punten moeten behalen, voortaan alleen hun deelnamecertificaat bij hun registratie in 'Mijn Wbtv' hoeven bij te voegen.

LAATSTE NIEUWS

inschrijvenDe vertaler als herschrijver

Vrijdag 1 april
De professionele menselijke vertaler van de toekomst is iemand die vooraf vragen stelt, die een vertaling waar nodig herschrijft en die vervolgens aan haar of zijn opdrachtgever helder verantwoordt wat er met de vertaalde tekst is gebeurd. Daar gaat deze dag over. Het is een dag met twee workshops: een ochtendworkshop Engels-Nederlands met Marcel en een middagworkshop Nederlands-Engels met Tony. In beide workshops werken we met één of twee businesscases, vanaf de eerste contacten met de opdrachtgever tot aan de aflevering van de definitieve tekst(en). Het gaat om situaties waarin de opdrachtgever de hulp inroept van een professional die niet als een machine vertaalt, maar die teksten wil afleveren die kloppen, die vlot lopen en die volledig zijn afgestemd op de doelgroep.

inschrijvenNatuurlijke taal in vertalingen

Vrijdag 20 mei
Een cursus over “natuurlijke taal” waarin je je kunt laten inspireren door drie door de wol geverfde en gelauwerde literair vertalers: David Colmer, Harm Damsma en Niek Miedema. Zij laten zien en voelen wat natuurlijke taal precies is en hoe jij jouw vertalingen ook dat ‘natuurlijke’ gevoel kunt geven. De dag bestaat uit twee workshops van elk drie uur: een ochtendworkshop Engels-Nederlands met Harm en Niek en een middagworkshop Nederlands-Engels met David.

Nieuwsbrief

Wil je op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijf je dan in voor onze nieuwsbrief.

Reacties

  • "This workshop should be attended by all non-native translators-revisers-editors of English. For native-English translators-editors-revisers, this is an excellent refresher course for the seasoned professional and an excellent introduction to the complexity of translation revision and editing for starting professionals."

    Deelnemer aan "The essentials of translation editing"

  • "Clear and comprehensive course material."

    Jean Vaughan, vertaalster Engels, Sense Newsletter