Binnenkort
- 11 oktober
"De grenzen van de vertaalbaarheid"
"De dood of de gladiolen" - om maar eens een van de vele typisch Nederlandse uitdrukkingen te noemen waarmee u als vertaler te maken krijgt. Iedere dag wandelt u langs de grenzen van de vertaalbaarheid. Telkens weer breekt u het hoofd over schijnbaar onvertaalbare zaken, van straattaal tot humor en van realia tot beeldspraak. Vandaag gaat u aan de slag onder leiding van een aantal topvertalers die hun sporen hebben verdiend met het vertalen van het onvertaalbare! lees verder »
- 5 november
Nationaal Vertaalcongres: "De vertaalwereld binnenstebuiten"
Noteert u maar alvast in uw agenda: vrijdag 5 november 2010, Nationaal Vertaalcongres in Utrecht (Hogeschool Domstad).
Ter ere van het 20-jarig bestaan van de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV) organiseert Teamwork in samenwerking met de VZV een congres met als centrale thema: de vertaalwereld gezien door de ogen van de buitenwereld. Professionals uit diverse andere beroepsgroepen spreken over onderwerpen die ook ‘hot’ zijn in de vertalerswereld. Hun visie vormt het startpunt voor een reflectie op heden, verleden en toekomst van de vertaalmarkt. lees verder »
Bert Bourgonje

Bert Bourgonje studeerde Engelse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht (1982; ´cum laude´ afgestudeerd, hoofdrichting Traditionele en Generatieve Grammatica) en Organisatiekunde aan de Open Universiteit. Na zijn opleiding werkte hij 15 jaar in het bedrijfsleven bij o.a. Fokker, Digital Equipment (huidig HP), BSO en HCS in vakinhoudelijke en managementfuncties. Daarna startte hij zijn eigen documentatie-adviesbureau (B+B Documentation Products B.V.) dat hij in 1999 verkocht aan het huidige Centric. Na een aantal jaren actief te zijn geweest als adviseur en interim manager, werd hij in 2003 eigenaar/directeur van L&L B.V., een vertaal- en documentatiebureau in Veenendaal. Hij was o.a. vice-voorzitter van STIC (Studiekring voor Technische Informatie en Communicatie), voorzitter van de Veldadviesraad Hogeschool Holland (Diemen) en part-time docent Scientific Report Writing aan de Universiteit van Wageningen (WUR).
Spreker bij:
Reacties
- "Doordat de opdrachten waren gebaseerd op voorbeelden uit de dagelijkse praktijk, kwamen zeer relevante vertaal- en redactieproblemen aan bod."
Lilian Overkamp, vertaalster Engels, Linguaan, jaargang 9, nr. 2
- "Vooral in de ochtend veel nieuwe dingen geleerd, en vooral in de middag 'geconfronteerd' met de moeilijkheden van het vertaalvak. Bedankt voor het organiseren van deze interessante dag!"
Deelnemer aan "Duurzaam en maatschappelijk verantwoord vertalen", Utrecht, 29 januari 2010
