Binnenkort
- 11 oktober
"De grenzen van de vertaalbaarheid"
"De dood of de gladiolen" - om maar eens een van de vele typisch Nederlandse uitdrukkingen te noemen waarmee u als vertaler te maken krijgt. Iedere dag wandelt u langs de grenzen van de vertaalbaarheid. Telkens weer breekt u het hoofd over schijnbaar onvertaalbare zaken, van straattaal tot humor en van realia tot beeldspraak. Vandaag gaat u aan de slag onder leiding van een aantal topvertalers die hun sporen hebben verdiend met het vertalen van het onvertaalbare! lees verder »
- 5 november
Nationaal Vertaalcongres: "De vertaalwereld binnenstebuiten"
Noteert u maar alvast in uw agenda: vrijdag 5 november 2010, Nationaal Vertaalcongres in Utrecht (Hogeschool Domstad).
Ter ere van het 20-jarig bestaan van de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV) organiseert Teamwork in samenwerking met de VZV een congres met als centrale thema: de vertaalwereld gezien door de ogen van de buitenwereld. Professionals uit diverse andere beroepsgroepen spreken over onderwerpen die ook ‘hot’ zijn in de vertalerswereld. Hun visie vormt het startpunt voor een reflectie op heden, verleden en toekomst van de vertaalmarkt. lees verder »
Elsowina Ruitenberg

Elsowina Ruitenberg wilde ooit dierenarts worden, maar begon na het gymnasium aan een studie Frans in Lausanne en stapte over naar de opleiding Tolk/Vertaler (Frans en Duits) aan het HIVT in Antwerpen. Eenmaal terug in Nederland (1984) deed ze nog een jaar Engels in Amsterdam en startte vervolgens haar vertaalloopbaan bij de Robeco Groep in Rotterdam, waar ze een gedegen ‘training on the job’ in financieel vertaalwerk kreeg. Toen reis-, school- en werktijden niet langer te combineren vielen, vestigde ze zich in september 1995 als zelfstandig vertaalster, gespecialiseerd in financieel-economische teksten. Toch kon ze daarin haar creativiteit onvoldoende kwijt en zo leidde een studieroute Journalistiek aan de Hogeschool Utrecht (2002) tot een accentverschuiving: tegenwoordig vertaalt ze met veel plezier (web)teksten op het gebied van marketing en PR, journalistiek (artikelen voor lifestyle- en PZ-bladen), toerisme, energie en milieu. Daarnaast doet ze met enige regelmatig beëdigd vertaalwerk voor politie.
Spreker bij:
Reacties
- "De workshop was voorbeeldig georganiseerd."
Angel Waajen, vertaalster Engelse, Linguaan, jaargang 8, nr. 1
- "Wederom zowel nuttig als gezellig. Fijn om collega-vertalers weer te spreken!"
Eén van de deelnemers aan de Jaarverslagdag, januari 2009
