Binnenkort
- 11 oktober
"De grenzen van de vertaalbaarheid"
"De dood of de gladiolen" - om maar eens een van de vele typisch Nederlandse uitdrukkingen te noemen waarmee u als vertaler te maken krijgt. Iedere dag wandelt u langs de grenzen van de vertaalbaarheid. Telkens weer breekt u het hoofd over schijnbaar onvertaalbare zaken, van straattaal tot humor en van realia tot beeldspraak. Vandaag gaat u aan de slag onder leiding van een aantal topvertalers die hun sporen hebben verdiend met het vertalen van het onvertaalbare! lees verder »
- 5 november
Nationaal Vertaalcongres: "De vertaalwereld binnenstebuiten"
Noteert u maar alvast in uw agenda: vrijdag 5 november 2010, Nationaal Vertaalcongres in Utrecht (Hogeschool Domstad).
Ter ere van het 20-jarig bestaan van de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV) organiseert Teamwork in samenwerking met de VZV een congres met als centrale thema: de vertaalwereld gezien door de ogen van de buitenwereld. Professionals uit diverse andere beroepsgroepen spreken over onderwerpen die ook ‘hot’ zijn in de vertalerswereld. Hun visie vormt het startpunt voor een reflectie op heden, verleden en toekomst van de vertaalmarkt. lees verder »
Raymund Prins

Opgeleid als germanist is Raymund Prins 20 jaar geleden in het vertaalvak terecht gekomen. Sinds 1997 geeft hij leiding aan het vertaalbureau Global textware dat zich met name op ict-vertalingen richt. Het leukst aan mijn werk vindt hij de combinatie van taal en mensen, om gezamenlijk met anderen iets tot stand te brengen waar je trots op bent. De weg naar het doel is net zo belangrijk als het resultaat. Een goed resultaat geeft voldoening, en het plezier wordt alleen nog maar vergroot als de route naar het succes ook tot tevredenheid stemt.
Spreker bij:
Reacties
- "Ook voor het sociale aspect zijn dit soort dagen altijd goed!"
Opgetekend uit de evaluatieformulieren voor "Leestekens: geen punt!", 3 november 2008
- "Uitermate belangrijk vond ik het contact met collega's."
Linguaan, jaargang 11, nr. 1
