Workshops & cursussen
- 30 september
"Gevaar voor verwarring"
Nascholingscursus vertalen op het gebied van intellectueel eigendomsrecht, met ’s morgens presentaties en ’s middags vertaalworkshops.
- 03 oktober
Teamwork Academy© in Eindhoven met Nigel Saych
Avondbijeenkomst met als titel 'Bemoei je met je eigen (vertaal)zaken!'
- 29 oktober
Teamwork Academy© in Utrecht met Bert Esselink
Avondbijeenkomst met als titel 'De geheimen van SEO en key word translation'
- 08 november
"Translating drafted obligations in legal documents"
Derde in een serie eendaagse vertaalworkshops voor ervaren juridisch vertalers Nederlands-Engels met juridisch deskundige Greg Korbee. Het centrale thema deze keer is ‘translating obligations in legal documents'.
- 18 november
Vertaalrevisie in de praktijk
Een hands-on workshop voor vertalers en vertaalrevisoren Engels, Frans en Duits
- 10 december
Teamwork Academy© in Den Haag met Bartho Kriek
Avondbijeenkomst met als titel: 'Ondertitelen, een blik achter de schermen'
- 10 februari
Teamwork Academy© in Amsterdam met Jamie Lingwood
Avondbijeenkomst met als titel: 'CAT: Wat is het? Wat is het niet? En is het iets voor mij?'
- 09 april
Teamwork Academy© in Zwolle met Marcel Lemmens en Tony Parr
Avondbijeenkomst met als titel: "Op zoek naar een optimaal werkproces"
Vrijdag 7 december 2007 en maandag 17 december 2007
"Bewuste keuzes, doordachte vertalingen"
Workshop vertaalstrategieën en –kwaliteit voor vertalers Nederlands-Engels en Engels-Nederlands
Doel en opzet
“Bewuste keuzes, doordachte vertalingen” is een praktische dag voor vertalers Engels-Nederlands en Nederlands-Engels waarin u ter plekke vertaalt en vertalingen bespreekt. U geeft uitleg bij uw eigen vertaalwerk en doet gefundeerde uitspraken over uw vertalingen en die van anderen. U leert bewust te kiezen voor de meest geschikte technieken en strategieën om zo de kwaliteit van uw vertaalwerk te verhogen.
Waarom is dat nuttig?
- Bewuste keuzes leiden tot doordachte vertalingen.
- Doordachte vertalingen zijn beter te verantwoorden aan opdrachtgevers en leiden tot hogere kwaliteit.
- Hogere kwaliteit leidt tot tevreden klanten.
- Tevreden klanten komen terug.
Wanneer en wat?
De dag vindt plaats op zowel vrijdag 7 december 2007 als maandag 17 december 2007. Het programma begint om 9.30 uur met een ontvangst met koffie en thee en eindigt om 17.00 uur. De workshops vinden alleen doorgang bij voldoende belangstelling.
Programma
“Bewuste keuzes, doordachte vertalingen” is in feite een vervolg op “Vertalen verantwoord, verantwoord vertalen”, een nascholingscursus die TEAMWORK dit voorjaar heeft georganiseerd. Tijdens vier presentaties van even zo veel deskundigen kregen deelnemers een taalkundig ‘gereedschapskistje’ aangedragen met concepten en begrippen waarmee ze hun eigen vertaalkeuzes kunnen verwoorden en verantwoorden aan hun opdrachtgevers. De thema’s van de vier presentaties waren ‘cultuurbepaalde realia’, ‘samenhang en volgorde van informatie’, ‘vertaalstrategieën en ‘tekstkwaliteit en tekstoptimalisering’.
Het grote verschil tussen “Bewuste keuzes, doordachte vertalingen” en de cursus dit voorjaar is dat u nu zelf aan de slag gaat. De cursus op 7 december bestaat uit vier “hands-on” workshops waarin u alleen en met andere deelnemers aan de slag gaat met tekstmateriaal uit de dagelijkse vertaalpraktijk. In elke workshop staat één aspect van het vertalen centraal.
Voor alle duidelijkheid: “Bewuste keuzes, doordachte vertalingen” is een op zich staande workshop. U hoeft niet te hebben deelgenomen aan “Vertalen verantwoord, verantwoord vertalen” in april of juni.
Vier soorten workshops
- Vertalen van zakelijke teksten met cultuurgebonden realia. Tijdens de workshop vertaalt u enkele fragmenten met dergelijke realia. De vertaaloplossingen die hiervoor worden bedacht, worden plenair besproken.
- Bespreken van een vertaling die u thuis hebt gemaakt. Iedere deelnemer krijgt voorafgaand aan de workshop een korte vertaalopdracht. De vertalingen worden tijdens de workshop besproken. Het gaat hierbij om het verwoorden van de toegepaste vertaalstrategieën en het leggen van verbanden met de kwaliteit van de vertaling.
- Ter plekke vertalen van een tekst. Het toepassen van diverse vertaalstrategieën staat hierbij centraal.
- Uitspraken doen over de kwaliteit van bronteksten en vertalingen. We proberen een oordeel te vellen over bronteksten en vertalingen en die oordelen op een heldere en professionele manier te verwoorden.
Twee groepen
Er zijn twee groepen. Eén groep werkt alleen in de richting Nederlands-Engels, de andere groep Engels-Nederlands. De teksten zijn zakelijk maar niet-themagebonden. Dit betekent dat een breed scala aan niet-specialistische onderwerpen aan de orde komt. De fragmenten zullen zodanig worden geselecteerd dat ze ook voor een leek goed toegankelijk zijn.
Tekstmateriaal uit de praktijk
Alle deelnemers wordt gevraagd een aantal bronteksten en vertalingen aan te leveren voor gebruik tijdens de cursus.
De vertaalopdrachten komen voor een deel rechtstreeks uit de praktijk van de deelnemers. Daarom verzoeken wij u – indien mogelijk – drie bronteksten en vertalingen uit uw eigen vertaalpraktijk mee te sturen (bij voorkeur niet meer dan twee pagina’s per tekst). Deze dienen niet al te technisch van aard te zijn, zodat ze ook voor een leek goed toegankelijk zijn. Waar nodig zullen wij alle verwijzingen naar personen en instanties anonimiseren.
Sprekers / workshopleiders
De groep Nederlands-Engels staat onder leiding van Tony Parr. De groep Engels-Nederlands wordt geleid door Marcel Lemmens.

Tony Parr studeerde Nederlands en Frans aan de universiteit van Cambridge en begon in 1980 zijn werkzaamheden als vertaler bij Vertaalbureau Bothof in Nijmegen. Van 1983 tot 1988 werkte hij bij de vertaaldienst van de toenmalige NMB Bank in Amsterdam, vanaf 1986 als senior vertaler. Van 1988 tot 1996 was hij werkzaam als docent Engels aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht. In deze periode was hij ook examinator bij de Commissie Staatsexamens en haar opvolger de Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (SNEVT). Sinds 1996 werkt hij fulltime als zelfstandig vertaler en editor voor verschillende organisaties, zoals banken, accountantskantoren en ministeries. Hij vertaalt met name allerlei vormen van bedrijfscommunicatie, zoals persberichten, verslagen, artikelen voor personeelsbladen en nog veel meer.

Marcel Lemmens studeerde Engels in Tilburg en Nijmegen. Hij is zijn carrière begonnen als part-time docent Engels aan een school voor voortgezet onderwijs (1980-1985). Van 1984 tot 1987 werkte hij als part-time vertaler/correspondent bij Turmac Tobacco Company in Zevenaar. In 1985 en 1986 werkte hij mee aan de totstandkoming van het COBUILD-woordenboek. Bovendien heeft hij samen met Prof. Dr. Herman Wekker gepubliceerd over grammatica in woordenboeken. Van 1987 tot 2000 was hij werkzaam als docent Engels aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht, de eerste tien jaar in een fulltime dienstverband, daarna als parttimer. Sinds 2000 is hij fulltime actief als zelfstandig vertaler, editor, cursusontwikkelaar en taaltrainer. Daarnaast werkt hij op freelance basis als eindredacteur voor Uitgeverij Malmberg in ’s-Hertogenbosch.
Sinds 1993 organiseren Tony Parr en Marcel Lemmens workshops voor professionele vertalers, tolken en editors. Tony en Marcel zijn tevens de auteurs van het Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels.
Locatie
Hotel Park Plaza in Utrecht. Het hotel bevindt zich op slechts 5 minuten lopen van het Centraal Station van Utrecht.
PE-punten
Inschrijving
Inschrijving gesloten.
Downloads
Geen.
