Workshops & cursussen
- 30 september
"Gevaar voor verwarring"
Nascholingscursus vertalen op het gebied van intellectueel eigendomsrecht, met ’s morgens presentaties en ’s middags vertaalworkshops.
- 03 oktober
Teamwork Academy© in Eindhoven met Nigel Saych
Avondbijeenkomst met als titel 'Bemoei je met je eigen (vertaal)zaken!'
- 29 oktober
Teamwork Academy© in Utrecht met Bert Esselink
Avondbijeenkomst met als titel 'De geheimen van SEO en key word translation'
- 08 november
"Translating drafted obligations in legal documents"
Derde in een serie eendaagse vertaalworkshops voor ervaren juridisch vertalers Nederlands-Engels met juridisch deskundige Greg Korbee. Het centrale thema deze keer is ‘translating obligations in legal documents'.
- 18 november
Vertaalrevisie in de praktijk
Een hands-on workshop voor vertalers en vertaalrevisoren Engels, Frans en Duits
- 10 december
Teamwork Academy© in Den Haag met Bartho Kriek
Avondbijeenkomst met als titel: 'Ondertitelen, een blik achter de schermen'
- 10 februari
Teamwork Academy© in Amsterdam met Jamie Lingwood
Avondbijeenkomst met als titel: 'CAT: Wat is het? Wat is het niet? En is het iets voor mij?'
- 09 april
Teamwork Academy© in Zwolle met Marcel Lemmens en Tony Parr
Avondbijeenkomst met als titel: "Op zoek naar een optimaal werkproces"
Vrijdag 12 oktober 2012
"Wat zakelijk vertalers van literair vertalers kunnen leren"
Een kijkje in de keuken van literair vertalers
Doel en opzet
"Je ziet het meteen wanneer een vertaler voor gemakkelijke oplossingen kiest, want dan is de woordkeuze veel te bleek."
(Vertaler Erik Bindervoet in de Volkskrant, Boekenbijlage, 16 juni 2012, blz. 6)
Een goede vertaling is meer dan een optelsom van geschikte terminologie, grammatica, stijl en opmaak. Vertalen is - zeker in deze tijden van toenemend gebruik van vertaaltechnologie - vooral ook een kwestie van inventief, creatief taalgebruik. Voor literair vertalers zijn inventiviteit en creativiteit een 'must'. Daarom is het goed eens een kijkje te nemen in de wereld waarin de verbeelding heerst: die van het literair vertalen!
De dag begint met een serie boeiende presentaties waarin enkele bekende en gelauwerde literair vertalers hun visie geven op hun werk en beschrijven welke vertaaltechnieken zij gebruiken. Het gaat hierbij om onderwerpen als stilistische getrouwheid, omgaan met 'fouten', natuurlijke spreektaal en creativiteit: allemaal aspecten van het vertaalproces waarmee ook zakelijk vertalers te maken hebben. Verder zal worden gesproken over de kenmerken van literaire vertalingen en hoe je literair vertaler wordt.
's Middags kunt u zelf aan de slag in praktische vertaalworkshops onder leiding van zeer ervaren literair vertalers. Er zijn vertaalworkshops voor een groot aantal talencombinaties. Laat uw verbeelding de vrije loop, en verras uzelf en uw collega's met uw creatieve vondsten! Til uw vertaalwerk naar een hoger plan.
Programma
Het ochtendprogramma (waarvoor u zich ook apart kunt inschrijven) bestaat uit een aantal presentaties door ervaren literair vertalers, discussie met de leden van het panel, en een uitwisseling van ideeën. U werkt ook aan diverse korte opdrachten waardoor u een heel concreet beeld krijgt van bepaalde aspecten van literair vertalen.
De belangrijkste vragen die tijdens het ochtendprogramma aan bod komen:
- Wat zijn de kenmerkende verschillen tussen literaire en zakelijke vertalingen?
- Hoe gaat een literair vertaler te werk?
- Hoe zorg je voor getrouwheid aan de brontekst en de schrijfstijl van de auteur?
- Mag je de auteur verbeteren?
- Hoe ga je om met jongerentaal?
- Moet de taal van een literaire vertaling eigentijds zijn?
- Hoe vertaal je spreektaal zonder er schrijftaal van te maken?
- Wat doe je om je creativiteit in gang te zetten?
- Hoe word je literair vertaler?
De vertaalworkshops ’s middags staan onder leiding van ervaren literair vertalers. U werkt ter plekke aan tekstfragmenten die illustratief zijn voor de thema’s die in de ochtendsessie aan de orde zijn gekomen. Er wordt steeds eerst individueel vertaald; vervolgens wordt er overlegd in paren of subgroepjes. Tot slot is er na elk fragment een plenaire discussie over de ondervonden problemen.
Het middagprogramma bestaat uit vertaalworkshops voor de volgende talencombinaties*:
- Duits-Nederlands
- Nederlands-Duits
- Engels-Nederlands
- Nederlands-Engels
- Frans-Nederlands
- Italiaans-Nederlands
- Russisch-Nederlands
- Nederlands-Spaans
- Spaans-Nederlands
* Alle talencombinaties onder voorbehoud. Workshops vinden alleen doorgang bij voldoende belangstelling.
De dag begint om 9.15 uur met een ontvangst met koffie en thee. Het programma zelf begint om 9.45 uur en eindigt om 17.15 uur met een borrel. Er is een lunchpauze tussen 13.00 en 14.00 uur.
Sprekers / workshopleiders
De sprekers tijdens het ochtendprogramma zijn:
De vertaalworkshops 's middags voor de verschillende talencombinaties staan onder leiding van:·
- Duits-Nederlands: Liesbeth van Nes
- Nederlands-Duits: Rolf Erdorf
- Engels-Nederlands: Harm Damsma, Nicolette Hoekmeijer, Annelies Jorna en Niek Miedema
- Nederlands-Engels: Michele Hutchison
- Frans-Nederlands: Martine Woudt
- Italiaans-Nederlands: Pietha de Voogd
- Russisch-Nederlands: Roel Schuyt
- Nederlands-Spaans: Diego Puls
- Spaans-Nederlands: Eugenie Schoolderman
Locatie
![]()
De cursus vindt plaats in Regardz Eenhoorn, Amersfoort (Koningin Wilhelminalaan 33, 3818 HN Amersfoort). Regardz Eenhoorn ligt pal tegenover het NS-station Amersfoort en is dus uitstekend bereikbaar per trein.
Komt u met de auto, dan kunt u parkeren op de eigen parkeerplaats achter Regardz Eenhoorn (betaald). Tevens kunt u parkeren bij de Q-Park Parkeerplaatsen Barchman Wuytierslaan en Argonaut 1 naast het Station, beide betaald.
Zie hieronder (onder 'Downloads') voor een gedetailleerde routebeschrijving.
PE-punten
Het Bureau BTV heeft deze bijeenkomst als PE-activiteit aangemerkt (6 PE-punten hele dag en 3 PE-punten voor het ochtendprogramma; categorie A t/m D). Toekenning van PE-punten wordt ook bekendgemaakt via de website van het Bureau BTV.
Inschrijving
Inschrijving gesloten.
Downloads
Reacties
"Extremely thought-provoking"
"Refreshing perspective"
"Very exciting"
"Heel leerzaam"
"Bedankt! Ik heb genoten!"
"Prima!"
"Leuke dag!"
"Ik vond het erg inspirerend, meer hierover!"
