Vrijdag 2 juni 2017

Nationaal Vertaalcongres 2017

Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?

Doel en opzet


Teamwork organiseert het Nationaal Vertaalcongres 2017 in samenwerking met ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen.

Alweer de 7e editie van het Nationaal Vertaalcongres! Zoals gebruikelijk een dag met boeiende presentaties, prikkelende ideeën en handige informatie voor zakelijk vertalers.

Het centrale thema van Nationaal Vertaalcongres 2017 is 'Is de kwaliteit van een vertaling meetbaar?' We kijken vanuit verschillende invalshoeken naar vertaal- en tekstkwaliteit, met onder andere een analyse van de belangrijkste meetinstrumenten en de resultaten van een heel verrassend wetenschappelijk onderzoek naar de kenmerken van (vertaalde) literaire teksten. Verder speelt het perspectief van de klant een cruciale rol tijdens de dag.

Zen en de kunst van het vertalen

Om schrijver Robert Pirsig te parafraseren, kwaliteit is makkelijk te herkennen maar moeilijk te omschrijven. Met andere woorden de conclusie is snel getrokken dat een bepaalde vertaling goed of slecht is, maar kwaliteit precies definiëren - aangeven waarom die vertaling juist goed of slecht is - is een stuk moeilijker. De vraag is zelfs: valt de kwaliteit van het werk van vertalers überhaupt te meten?

Programma

U bent vanaf 9.00 uur welkom voor koffie en thee en een bezoek aan de infomarkt. Het programma zelf begint om 9.45 uur en eindigt om 17.15 uur met een gezellige netwerkborrel.

De dag start met een 'keynote' van hoogleraar Karina van Dalen-Oskam, hoogleraar computationele literatuurwetenschap van de Universiteit van Amsterdam, die verslag doet van de resultaten van haar baanbrekend onderzoek naar de relatie tussen literaire kwaliteit en een aantal formele tekstkenmerken.

Daarna kijkt een keur aan sprekers naar verschillende manieren waarop mensen en organisaties de kwaliteit van vertalingen (trachten te) beoordelen en naar de effectiviteit van verschillende methoden om die kwaliteit te meten. De nadruk ligt op de manier waarop opdrachtgevers en gebruikers/lezers ernaar kijken. De sprekers stellen onder andere de volgende vragen aan de orde:

  • Wat onderscheidt goede teksten van slechte teksten?
  • Welke gevolgen hebben slechte teksten voor een klant?
  • Welke normen, methoden, richtlijnen, matrices, dashboards en dergelijke bestaan er voor het meten van vertaalkwaliteit? En zijn deze instrumenten effectief?
  • Hoe meet de grootste vertaalafdeling van Europa, die van de Europese Commissie, de kwaliteit van zowel interne als externe vertalingen?
  • Hoe kijkt een wereldberoemd museum als het Van Goghmuseum in Amsterdam naar de kwaliteit van de eigen vertalingen?
  • Hoe beoordelen televisiekijkers de kwaliteit van vertaalde ondertiteling?
  • Wat voor manieren hanteert het Nederlands Letterenfonds om de kwaliteit van literaire vertalingen te meten?
  • Hoe beoordeelt de rechter de kwaliteit van een vertaling? Nieuws over een voor Nederland unieke rechtszaak.

Verkiezing "De beste vertaling van Nederland" (met mooie prijzen)

Wij zijn natuurlijk ook nieuwsgierig naar de vertaalkwaliteit die u zelf levert en hoe u die kwaliteit definieert. Daarom kunnen alle deelnemers aan het congres meedingen naar drie fantastische geldprijzen: 1e prijs van € 500,-, 2e prijs van € 250,- en 3e prijs van € 125,-.

De eerste prijs wordt door de Vereniging Zelfstandige Vertalers gesponsord.

De tweede prijs wordt door SDL gesponsord en de derde prijs door Translators Unite.

Elke deelnemer mag één eigen zakelijke (dus non-fictie) vertaling van maximaal één A4'tje (maximaal 400 woorden) plus een verantwoording insturen die zal worden beoordeeld door een zeer deskundige, onafhankelijke jury onder leiding van de gelauwerde literair vertalers Harm Damsma en Niek Miedema. Dit is dus dé kans om uw eigen kwaliteiten als vertaler in de schijnwerpers te zetten.

Zie bij de downloads hieronder voor het volledige reglement.

Muzikale afsluiting

We sluiten het congres af met cabaretière, dichteres en zangeres Dorine Wiersma. Met de voor haar kenmerkende combinatie van mooie muziek en ambachtelijke teksten geeft zij een luchtige kijk op taal.

Fotografie © Govert de Roos

Sprekers / workshopleiders

De volgende sprekers hebben hun deelname aan het congres toegezegd:

  • Marco Anink, advocaat met een bijzondere belangstelling voor de civiele aansprakelijkheid van vertalers
  • Jeroen Aspeslagh, Quality Officer and Hoofdterminoloog van de Nederlandse Afdeling van het Directoraat-Generaal Vertalingen van de Europese Commissie
  • Ron van Broekhoven, ondertitelaar en directeur van VSI Translation & Subtitling BV, een van de grote ondertitelbedrijven van Nederland
  • Karina van Dalen-Oskam, hoogleraar computationele literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en onderzoeksleider aan het Huygens instituut van de KNAW te Den Haag, onder andere van het project The riddle of literary quality
  • Harm Damsma, literair vertaler, vertaaldocent en één van de winnaars van de Letterenfonds Vertaalprijzen 2016.
  • Jolein van Kregten, senior educator bij het Van Gogh Museum, Amsterdam
  • Hanneke Marttin, communicatiemedewerker, Nederlands Letterenfonds
  • Niek Miedema, literair vertaler, vertaaldocent en één van de winnaars van de Letterenfonds Vertaalprijzen 2016
  • Sharon O'Brien, hoofddocent Dublin City University, expert op het gebied van het beoordelen van vertaalkwaliteit
  • Erik van der Spek, tekstschrijver, redacteur en communicatie-adviseur
  • Dorine Wiersma, cabaretière, dichteres en zangeres

Sponsors en standhouders

Locatie

De nascholingsdag vindt plaats in de Eenhoorn, Amersfoort (Barchman Wuytierslaan 2, 3818 LH Amersfoort). De Eenhoorn ligt pal tegenover het NS-Station Amersfoort en is uitstekend bereikbaar per trein.

Komt u met de auto, dan kunt u parkeren op de eigen parkeerplaats van de Eenhoorn (betaald). Tevens kunt u parkeren op de Q-Park Parkeerterreinen Barchman Wuytierslaan en Argonaut 1 naast het Station, beide betaald.

Zie hieronder (onder 'Downloads') voor een gedetailleerde routebeschrijving.

PE-punten

Het Nationaal Vertaalcongres levert u 5,5 PE-punten op. U dient deze punten te zijner tijd zelf online te registreren via 'Mijn Wbtv'.

U krijgt van ons een deelnamecertificaat. Een portfolio met alle benodigde informatie over het congres is t.z.t. als download beschikbaar op de congrespagina op onze website.

Inschrijving

De inschrijving is geopend. Inschrijven

Indien u zich uiterlijk op 18 april 2017 inschrijft, geldt een gunstiger tarief.

Prijzen

De deelnamekosten zijn inclusief lunch, koffie, thee, de borrel, alle materialen en een deelnamecertificaat met vermelding van PE-punten.

Indien u als ondernemer belastingplichtig bent voor de inkomsten- of vennootschapsbelasting kunnen de kosten van scholing als bedrijfskosten op de winst in mindering worden gebracht. Voor meer informatie hierover kunt u contact opnemen met de Belastingtelefoon voor Ondernemers (0800-0443).

Programma Met vroegboekkorting Zonder vroegboekkorting
Hele dag € 225,00 € 300,00

Prijzen zijn exclusief 21% btw.

Downloads

Reacties

Enkele reacties op het Nationaal Vertaalcongres 2015:

Hieronder nog een foto-impressie!

"Een bijzonder interessante en inspirerende dag. Afwisselend programma, goede sprekers en ook organisatorisch zat het prima in elkaar (zoals we van jullie gewend zijn)."
"Een bijzonder leuk congres. Heel hartelijk dank ervoor. Wat ik vooral boeiend vond, was de mix aan onderwerpen, waarschijnlijk iets voor iedereen, waardoor je een echt onderhoudende dag krijgt."
"Wij willen jullie graag bedanken voor een zeer interessant Vertaalcongres 2015. We zijn met heel wat ideeën naar huis gegaan!"
"Natuurlijk was alles weer op en top verzorgd; de ontvangst, de lunch, de presentaties, de pauzes… Complimenten!"
"Ik vond het een enorm geslaagd dag. Interessante onderwerpen en sprekers, uitstekend geregeld en ook nog ‘fun’."
"Zoals de andere keren een zeer leerzame en gezellige bijeenkomst."
"Niets dan lof voor het Nationaal Vertaalcongres. Het was weer perfect georganiseerd, leuk gepresenteerd en had vele interessante sprekers en onderwerpen te bieden. Met name het praktijkonderzoek was heel leerzaam."
"Good speakers and nice to see so many colleagues (a sort of ‘klantendag’!)."
"Inspirerende dag!"
"Allemaal heel leuk en goed verzorgd"
"Geslaagde, ontspannen en nuttige dag"
"Het was een enorm leuke dag"
"Dank voor alweer een inspirerend vertaalcongres!"
"Een heel geslaagde dag!"
"Weer prima geregeld!"
"Ontzettend leuke dag, meeste interessant, leuke contacten gelegd, interessante gesprekken. Ik kom zeker weer."
"Joop van der Horst: geweldig. 10+; middagsessie: zeer nuttig allemaal."
"Great day!"
"Erg geslaagd"
"Goed georganiseerd; interessante thema's en lezingen"
"Goed verzorgd, gezellig, interessante onderwerpen. Perfect!"
"Prima sfeer"
"Strak en ontspannen georganiseerd; inhoudelijk interessant"
"Well done again"
"Prima. Uitstekend verzorgd. Hartelijke ontvangst"
"Erg leuke, inspirerende dag"
"Altijd een inspirerende dag met een uitstekend, gevarieerd aanbod. Prima verzorgd allemaal."
"Ik heb ontzettend genoten! Het was een echt feest voor me. Alles was zo perfect voorbereid en tot in de kleinste details doorgedacht: de volgorde van de afzonderlijke voordrachten, afwisselende benaderingen van de vertaalthema´s, het materiaal, de gelegenheden om te netwerken (dat was trouwens heel vruchtbaar voor me), de verfrissing, lunch en borrel waren allemaal uitstekend, de locatie was ook heel gunstig."
"Ik vond het erg leuk om erbij te zijn en al die leuke en aardige collega’s te zien die ik al zo lang niet meer had gesproken. Mijn hartelijke dank aan jullie voor de zoals altijd perfecte organisatie en het interessante programma."
"Het was mijn eerste NVC en ik vond het leuk om te zien hoe jullie zo’n groot evenement neerzetten. Ook op de bekende Marcel en Tony-manier dus. Jullie maken het altijd zo leuk!"

Een foto-impressie van het Nationaal Vertaalcongres 2015:

hoi