Bijzondere dagen voor vertalers

Al 23 jaar organiseren Tony Parr (links) en Marcel Lemmens (rechts):

  • intensieve workshops,
  • eendaagse cursussen, en
  • congressen

voor vertalers, redacteuren, language editors (taalrevisoren) en docenten. De bijeenkomsten zijn gericht op deskundigheidsbevordering en verdieping van de vertaal- en ondernemersvaardigheden van:

  • vertalers,
  • taalrevisoren (editors),
  • redacteuren,
  • vertaaldocenten,
  • taaldocenten, en
  • medewerkers, directeuren en afdelingshoofden van vertaalbureaus en vertaalafdelingen.

De thema's van de bijeenkomsten sluiten aan op de wensen in het veld en actuele ontwikkelingen in de markt. Ze variëren van juridische, financieel-economische en technische thema's tot revisie, interpunctie, marketing van de eigen diensten en ondernemerschap.

Het Bureau Wbtv heeft Teamwork aangewezen als erkende opleidingsinstelling. Dit betekent dat deelnemers die PE-punten moeten behalen, voortaan alleen hun deelnamecertificaat bij hun registratie in 'Mijn Wbtv' hoeven bij te voegen.

LAATSTE NIEUWS

inschrijven"Alles pracht en praal"

Vrijdag 7 oktober
Een dag waarin het vertalen van kunst- en cultuurteksten centraal staat. Het ochtendprogramma wordt verzorgd door de Engelse kunstvertaler Laura Bennett (Engelstalig) en Karlien Dijkstra, adviseur publieksinformatie bij museum Paleis Het Loo in Apeldoorn. In het middagprogramma hebt u de keuze uit twee praktische vertaalworkshops waarin u het geleerde direct in de praktijk kunt brengen. Er is een workshop Engels-Nederlands en workshop Nederlands-Engels.

inschrijven"Voor velerlei uitleg vatbaar"

Vrijdag 4 november en vrijdag 25 november
Zesde masterclass met juridisch deskundige Greg Korbee. Het centrale thema van deze nascholingsdag is ‘translating multiplicity and ambiguity'. Bent u een ervaren juridisch vertaler Engels en wil je echt de diepte in, dan mag u deze masterclass met Greg niet missen.

inschrijven"Translation slam"

Vrijdag 2 december
Een interactieve vertaaldag waarin we in het brein van de vertaler proberen te kijken. Samen met één of twee collega's werkt u ter plekke aan een aantal vertaalfragmenten. Samen maakt u hardop denkend, overleggend, puzzelend en onderhandelend één eindversie van een vertaling. Tot iedereen tevreden is met het eindresultaat. Vervolgens bundelen we de krachten en maken we in een plenaire bespreking een supervertaling.

Nieuwsbrief

Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.

Reacties

  • "Having attended a number of workshops organized by Marcel and Tony, I knew that the day would be well organized, good value for the time and money I was investing and that the 'inner person' would be well taken care of."

    Jean Vaughan, vertaalster Engels, Sense Newsletter

  • "Weer een leerzame dag! En weer veel interessante (oud-)collega's en relaties ontmoet. Dank en ga zo door!"

    Deelnemers aan de Jaarverslagdag