Bijzondere dagen voor vertalers

Al ruim 20 jaar organiseren Tony Parr (links) en Marcel Lemmens (rechts):

  • intensieve workshops,
  • eendaagse cursussen, en
  • congressen

voor vertalers, tolken en revisoren (editors). De bijeenkomsten zijn gericht op deskundigheidsbevordering en verdieping van de vertaal- en ondernemersvaardigheden van:

  • vertalers,
  • taalrevisoren (editors),
  • tolken,
  • vertaaldocenten, en
  • medewerkers, directeuren en afdelingshoofden van vertaalbureaus en vertaalafdelingen.

De thema's van de bijeenkomsten sluiten aan op de wensen in het veld en actuele ontwikkelingen in de markt. Ze variŽren van juridische, financieel-economische en technische thema's tot revisie, interpunctie, marketing van de eigen diensten en ondernemerschap.

LAATSTE NIEUWS

inschrijvenEen frisse kijk op de Engelse grammatica

Woensdag 19 november
Vorig jaar verscheen 'English for the Natives' van schrijver en journalist Harry Ritchie. Op 19 november deelt hij zijn visie op de Engelse grammatica en op de ontwikkelingen die daarin hebben plaatsgevonden en nog steeds plaatsvinden. Hij geeft u een frisse kijk op het Engels en op de schoolregels die u misschien zelf ook nog steeds als bindend beschouwt. Zet een nieuwe grammaticabril op en kom op 19 november naar Utrecht.

inschrijvenHet Nationaal Vertaalcongres 2015 komt eraan!

Vrijdag 5 juni 2015
Alweer de 6e editie van het Nationaal Vertaalcongres! Met twee thema's die elke vertaler direct aangaan: de ontwikkeling van taal en de professionaliteit van vertalers en vertaalbureaus. De komende maanden werken we het programma uit, maar datum en plaats zijn al bekend: vrijdag 5 juni in Regardz Eenhoorn Amersfoort! U kunt zich nu al inschrijven met een aantrekkelijke vroegboekkorting.

En verder kunt u zich inschrijven voor:

inschrijvenBrontaalinterferentie herkennen en vermijden

Dinsdag 23 september
Als een vertaling houterig is en de brontaal erdoorheen schijnt, is er gewoonlijk sprake van brontaalinterferentie. De vertaler heeft zich dan te veel laten (af)leiden door de structuur van de brontekst. Welke valkuilen schuilen er in vertalingen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. En hoe pak je ze aan? Dat is het onderwerp van twee praktische, uiterst verhelderende vertaalworkshops met Tony en Marcel.

inschrijvenPakkende persberichten schrijven en vertalen

Vrijdagmiddag 3 oktober
Persberichten moeten journalisten en programmamakers pakken. Als ze niet goed geschreven of vertaald zijn, verdwijnen ze in de massa (en in de prullenbak) en schieten ze hun doel volledig voorbij. Tijdens deze middagcursus vertelt copywriter Stephen Johnston hoe je ervoor zorgt dat persberichten worden gelezen. Vervolgens past u de theorie direct toe in een van de twee workshops. Met de opgedane kennis kunt u uw opdrachtgevers nog beter van dienst zijn.

inschrijvenVierde masterclass juridisch vertalen met Greg Korbee

Vrijdag 7 november en vrijdag 28 november
Vierde eendaagse masterclass voor ervaren juridisch vertalers Nederlands-Engels. De masterclass wordt verzorgd door jurist en trainer Greg Korbee. Het onderwerp van deze bijeenkomst is 'translating technical and verbal signposts in drafted text'. Denk hierbij aan mogelijke struikelblokken als hierna genoemd als, wordt verstaan, waaronder, onder andere, in afwijking van, uit hoofde van, onverminderd, krachtens en met inachtneming van.

Nieuwsbrief

Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.

Reacties

  • "Informative, entertaining, interesting - Joy's a true expert. I wasn't bored for a single second."

    Deelnemer aan "Informed editing: more than just language editing"

  • "In de trein naar huis liet ik de dag even bezinken en kwam tot de slotsom dat de workshop mij in vele opzichten verder heeft geholpen."

    Linguaan, jaargang 11, nr. 1