Bijzondere dagen voor vertalers

Al ruim 20 jaar organiseren Tony Parr (links) en Marcel Lemmens (rechts):

  • intensieve workshops,
  • eendaagse cursussen, en
  • congressen

voor vertalers, tolken en revisoren (editors). De bijeenkomsten zijn gericht op deskundigheidsbevordering en verdieping van de vertaal- en ondernemersvaardigheden van:

  • vertalers,
  • taalrevisoren (editors),
  • tolken,
  • vertaaldocenten, en
  • medewerkers, directeuren en afdelingshoofden van vertaalbureaus en vertaalafdelingen.

De thema's van de bijeenkomsten sluiten aan op de wensen in het veld en actuele ontwikkelingen in de markt. Ze variëren van juridische, financieel-economische en technische thema's tot revisie, interpunctie, marketing van de eigen diensten en ondernemerschap.

LAATSTE NIEUWS

inschrijvenSpeciale vertaalworkshops in de zomermaanden

Donderdag 24 juli en vrijdag 22 augustus
Wilt u ook in de zomermaanden werken aan uw vertaalvaardigheid? En wilt u daarbij de ervaringen en inzichten van collega's aanboren? Dat kan. In juli en augustus bieden we twee middagworkshops voor Engels-Nederlands (onder leiding van Marcel) en Nederlands-Engels (onder leiding van Tony). Het zijn twee middagen met veel analyse, verdieping en discussie. U kunt zich inschrijven voor een of twee middagen voor de vertaalrichting die bij u past.

inschrijvenBrontaalinterferentie herkennen en vermijden

Dinsdag 23 september
Als een vertaling houterig is en de brontaal erdoorheen schijnt, is er gewoonlijk sprake van brontaalinterferentie. De vertaler heeft zich dan te veel laten (af)leiden door de structuur van de brontekst. Welke valkuilen schuilen er in vertalingen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. En hoe pak je ze aan? Dat is het onderwerp van twee praktische, uiterst verhelderende vertaalworkshops met Tony en Marcel.

inschrijvenPakkende persberichten schrijven en vertalen

Vrijdagmiddag 3 oktober
Persberichten moeten journalisten en programmamakers pakken. Als ze niet goed geschreven of vertaald zijn, verdwijnen ze in de massa (en in de prullenbak) en schieten ze hun doel volledig voorbij. Tijdens deze middagcursus vertelt copywriter Stephen Johnston hoe je ervoor zorgt dat persberichten worden gelezen. Vervolgens past u de theorie direct toe in een van de twee workshops. Met de opgedane kennis kunt u uw opdrachtgevers nog beter van dienst zijn.

inschrijvenVierde masterclass juridisch vertalen met Greg Korbee

Vrijdag 7 november
Vierde eendaagse masterclass voor ervaren juridisch vertalers Nederlands-Engels. De masterclass wordt verzorgd door jurist en trainer Greg Korbee. Het onderwerp van deze bijeenkomst is 'translating technical and verbal signposts in drafted text'. Denk hierbij aan mogelijke struikelblokken als hierna genoemd als, wordt verstaan, waaronder, onder andere, in afwijking van, uit hoofde van, onverminderd, krachtens en met inachtneming van.

Nieuwsbrief

Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.

Reacties

  • "Enjoyable and instructive - as ever!"

    Deelnemer aan "Vertalen = puzzelen"

  • "Leuk en interessant, ook erg leuk om ze mee te maken en ervaringen uit de praktijk te horen!"

    Deelnemer aan "Zoals een goede vertaler betaamt"