Bijzondere dagen voor vertalers

Al ruim 20 jaar organiseren Tony Parr (links) en Marcel Lemmens (rechts):

  • intensieve workshops,
  • eendaagse cursussen, en
  • congressen

voor vertalers, tolken en revisoren (editors). De bijeenkomsten zijn gericht op deskundigheidsbevordering en verdieping van de vertaal- en ondernemersvaardigheden van:

  • vertalers,
  • taalrevisoren (editors),
  • tolken,
  • vertaaldocenten, en
  • medewerkers, directeuren en afdelingshoofden van vertaalbureaus en vertaalafdelingen.

De thema's van de bijeenkomsten sluiten aan op de wensen in het veld en actuele ontwikkelingen in de markt. Ze variŽren van juridische, financieel-economische en technische thema's tot revisie, interpunctie, marketing van de eigen diensten en ondernemerschap.

LAATSTE NIEUWS

inschrijvenNationaal Vertaalcongres 2015

Vrijdag 29 mei 2015
Alweer de 6e editie van het Nationaal Vertaalcongres, dit keer in samenwerking met ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen, het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) en de Vertaalacademie Maastricht. De dag kent twee centrale thema's die elke vertaler direct aangaan: de ontwikkeling van taal en de professionaliteit van vertalers en vertaalbureaus. U kunt zich nu al inschrijven met een aantrekkelijke vroegboekkorting. En als u lid bent van het NGTV krijgt u zelfs een extra korting! Zie onze congrespagina voor een volledige beschrijving van het programma.

inschrijven"Getting the point"

Vrijdag 17 april 2015
Mike Hannay is terug met een nieuwe masterclass over interpunctie! Dit keer komt hij samen met Margreet Onrust, evenals Mike verbonden aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. In een contrastieve aanpak nemen zij de belangrijkste leestekens in het Engels en het Nederlands onder de loep. Het wordt een dag met diepgang en nuances waarin de vergelijking tussen de Engelse en Nederlandse interpunctie centraal staat. Precies wat vertalers Nederlands-Engels en Engels-Nederlands nodig hebben dus.

inschrijven"Vertalen tot je erbij neervalt?"

Dinsdagmiddag 24 maart 2015
Hoe kun je als zzp'er voorkomen dat je wordt gedwongen te blijven doorwerken tot je er letterlijk bij neervalt? Misschien wil je je werkzaamheden rustig afbouwen - maar hoe? Tijdens deze bijeenkomst aan het einde van de middag krijg je deskundige informatie over de beste manier om je financieel voor te bereiden en in te dekken. Verder een brainstormsessie en discussie over alle andere facetten van stoppen met werken: hoe pak je (geleidelijke) beŽindiging van je werkzaamheden aan en hoe ga je ermee om? Het is een bijeenkomst die aanzet en inspireert tot het ontwikkelen van concrete toekomstplannen.

inschrijven"Pensioenen vertaald"

Maandag 2 maart 2015
De wereld van de AOW en pensioenen is de afgelopen jaren sterk veranderd, met veel nieuwe regelgeving en nieuwe instrumenten. Om het allemaal nog te kunnen volgen, moet je als vertaler een behoorlijke dosis vakkennis hebben. Het doel van deze dag is om u helemaal bij te praten, met 's ochtends twee inleidingen door Henri Nabben van de Sociale Verzekeringsbank en Richard Pauw van de Pensioenfederatie. 's Middags zijn er praktische vertaalworkshops Duits, Engels en Frans.

inschrijven"Inzake de opneming van een buitenlands kind"

Vrijdagmiddag 20 maart 2015
In deze tweede middagworkshop met juridisch docent en trainer Ian Curry-Sumner leert u alles over interlandelijke adoptie. Het programma is gericht op juridisch vertalers Engels en bestaat uit een uitgebreide inleiding, een bespreking van kenmerkende termen en begrippen en een aantal korte vertaalopdrachten.

Verder kunt u zich inschrijven voor:

inschrijvenTeamwork Summer School 2015

Donderdag 23 juli en vrijdag 21 augustus
Twee workshops om uw vertaalvaardigheid ook in de zomermaanden op peil te houden en te verdiepen. Het gaat om twee apart te volgen middagworkshops Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Het doel van beide middagen is uitwisseling van ervaringen en ideeŽn: peer review en best practices. Het zijn uiterst praktische workshops met veel discussie, veel verdieping en veel analyse. We richten ons op vertaalproblemen van algemene aard en gaan het dus niet hebben over vaktaal en terminologie. De nadruk ligt juist op formuleringen, helderheid en vertaaltechnieken - kortom, het produceren van een goedlopende, begrijpelijke tekst!

Nieuwsbrief

Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.

Reacties

  • "Clear and comprehensive course material."

    Jean Vaughan, vertaalster Engels, Sense Newsletter

  • "Héél boeiend en bijzonder!"

    Deelnemer aan "De geheime ingrediënten van culinair vertalen"